ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

major bank could be undermined

German translation: Großbanken [große Kreditinstitute] könnten ins Wanken geraten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Dec 3, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: major bank could be undermined
If the crisis in the Eurozone is not contained – which is not our central scenario – ***major bank could be undermined*** which could possibly lead to a US recession and in an extreme case even emerging market recession.

Wie genau versteht ihr das? Vorläufige Lösung:

Falls das eher unwahrscheinliche Szenario eintritt, dass die Krise in der Eurozone nicht bewältigt wird, ***könnte ein grösseres Kreditinstitut in Probleme geraten***, was eine Rezession in den USA und im Extremfall sogar in den Schwellenländern zur Folge hätte.

Passt das so?
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 01:14
German translation:Großbanken [große Kreditinstitute] könnten ins Wanken geraten
Explanation:
die Geschäftsgrundlage von Großbanken [großen Kreditinstituten] könnte erschüttert werden

Noch deutlicher:
Großbanken könnte ihre Geschäftsgrundlage entzogen werden
Großbanken könnten ihre Geschäftsgrundlage verlieren
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:14
Grading comment
Danke, Steffen! Ich habe mich für "ins Wanken geraten" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Großbanken [große Kreditinstitute] könnten ins Wanken geraten
Steffen Walter
3in Schwierigkeiten geraten/untermeniert werden
Thayenga


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in Schwierigkeiten geraten/untermeniert werden


Explanation:
"in Probleme geraten" würde ich nicht nehmen. :) SWE

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-12-03 14:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

untermIniert, natürlich

Thayenga
Germany
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
major banks could be undermined
Großbanken [große Kreditinstitute] könnten ins Wanken geraten


Explanation:
die Geschäftsgrundlage von Großbanken [großen Kreditinstituten] könnte erschüttert werden

Noch deutlicher:
Großbanken könnte ihre Geschäftsgrundlage entzogen werden
Großbanken könnten ihre Geschäftsgrundlage verlieren

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 662
Grading comment
Danke, Steffen! Ich habe mich für "ins Wanken geraten" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Schmeisser: Denke auch, dass es BankS (Plural) sein sollte. "ins Wanken geraten" gefällt mir gut!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: