ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

to drive yields into value territory

German translation: gute Ertragschancen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:01 Dec 5, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: to drive yields into value territory
***Volatility has driven equity and credit yields into “value” territory*** – valuations are cheap, if earnings do not drop sharply (not our base case).

Wie versteht ihr das?
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 01:14
German translation:gute Ertragschancen
Explanation:
Volatility has driven equity and credit yields into “value” territory*** – valuations are cheap, if earnings do not drop sharply (not our base case).

Ich würde das anders interpretieren, m. E. geht es hier nicht um Substanzaktien oder Value-Strategien:

Bei Aktien und Unternehmensanleihen sehen wir derzeit gute Ertragschancen, denn sie sind durch die hohe Volatilität derzeit günstig bewertet (sofern die Unternehmensgewinne usw.)
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 06:14
Grading comment
Danke euch allen! Ich habe mich letztlich an der von Andrea vorgeschlagenen Variante orientiert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3gute Ertragschancen
Andrea Hauer
3die Erträge in die Unterbewertungszone abgedrängtHorst Huber
3s.u.
Steffen Schmeisser


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Sehe ich grundsätzlich wie dkfmmuc. Würde ich aber etwas freier machen und weg von den RENDITEN gehen. Wenn man von günstiger Bewertung spricht, ist m.E. implizit, dass da auch die erwarteten Renditen eine Rolle spielen. Und m.E. kann es doch nur um die Erwartung gehen, "derzeitige Renditen von Aktien sind günstig" ergibt doch wenig Sinn, oder? Ein Übersetzungsversuch:

Aufgrund der Volatilität sind Aktien und Unternehmensanleihen mittlerweile als «Substanzwerte» anzusehen – die Bewertungen sind günstig, sofern die Gewinne nicht stark zurückgehen (was nicht unser Basisszenario ist).

Bei CREDITS bin ich von Unternehmensanleihen ausgegangen, aber das könnte der Kontext klären.

Was mich stutzig macht: Inhaltlich ist der Kausalzusammenhang mit der Vola m.E. nicht ganz eindeutig, aufgrund von Schwankungen muss doch nix zwangsläufig günstig werden, könnte doch auch genau umgekehrt sein, oder?

Sinnvoller wäre hier m.E. statt VOLA sowas wie "aufgrund der (jüngsten) Kursrückgänge". Hat dazu jemand ne Meinung?

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 291
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Erträge in die Unterbewertungszone abgedrängt


Explanation:
Oder "Billigzone"? Als Denkanstoß ...

Horst Huber
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gute Ertragschancen


Explanation:
Volatility has driven equity and credit yields into “value” territory*** – valuations are cheap, if earnings do not drop sharply (not our base case).

Ich würde das anders interpretieren, m. E. geht es hier nicht um Substanzaktien oder Value-Strategien:

Bei Aktien und Unternehmensanleihen sehen wir derzeit gute Ertragschancen, denn sie sind durch die hohe Volatilität derzeit günstig bewertet (sofern die Unternehmensgewinne usw.)

Andrea Hauer
Germany
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1149
Grading comment
Danke euch allen! Ich habe mich letztlich an der von Andrea vorgeschlagenen Variante orientiert.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: