ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

Satzverständnis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:55 Jan 4, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Wandelanleihen
English term or phrase: Satzverständnis
Im Verkaufsprospekt einer irischen Investmentgesellschaft:

A Fund may be required to permit the issuer of a convertible security to redeem the security, convert it into the underlying shares or sell it to a third party.

Mein Zweifel, ist, wer hier "required" ist:
1. Der Emittent darf verlangen, dass der Fonds Wandelanleihen zurückgibt. Das ist mir klar.
2. Vom Fonds kann verlangt werden, dass er Wandelanleihen in die Basisaktien wandelt. Das ist mir immer noch klar.
3. Verkauf der Wandelanleihe an Dritte - bezieht sich das auch auf den Fonds oder auf den Emittenten der WA? Also, vom Fonds kann verlangt werden, dass er die WA an Dritte verkauft, oder ist dem Emittenten erlaubt, die WA an Dritte zu verkaufen? Das ist mir nicht klar.
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 06:14



Discussion entries: 11





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: