10:17 Jul 6, 2003 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Börse | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Astrid Cruse Local time: 11:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Da ist m.E. was mit den Kommas durcheinandergeraten |
| ||
4 | Ticker mit Informationen zu Staatsanleihen aus den Emerging Markets und Rentenmarkt-Kommentaren |
|
Da ist m.E. was mit den Kommas durcheinandergeraten Explanation: Müßte wohl so heißen: "Emerging Markets, Sovereign Debt, Commentary Tickers" oder "Emerging Markets Sovereign Debt, Commentary Tickers", jenachdem, ob die Staatsverschuldung der Entwicklungsländer gemeint ist, oder die weltweite Staatsverschuldung. Auf jeden Fall gehört zwischen "Sovereign" und "Debt" kein Komma. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ticker mit Informationen zu Staatsanleihen aus den Emerging Markets und Rentenmarkt-Kommentaren Explanation: ... wäre mein "best guess" ohne weitere Informationen zu dem System. Ich denke, dass die Kommasetzung durchaus richtig sein kann. Allerdings würde auch "Emerging Markets Sovereign Debt Commentary" Sinn machen, wenn wir schon die Interpunktion ändern wollen: "Kommentare zu staatlichen Anleiheemissionen in den Emerging Markets/Schwellenmärkten" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.