KudoZ home » English to German » Investment / Securities

emerging markets sovereign, debt commentary ticker

German translation: Ticker mit Informationen zu Staatsanleihen aus den Emerging Markets und Rentenmarkt-Kommentaren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:17 Jul 6, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Börse
English term or phrase: emerging markets sovereign, debt commentary ticker
The same format presents Real-Time EMBI indices, Emerging Markets Sovereign, Debt Commentary
Tickers for all real-time and closing data.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 06:40
German translation:Ticker mit Informationen zu Staatsanleihen aus den Emerging Markets und Rentenmarkt-Kommentaren
Explanation:
... wäre mein "best guess" ohne weitere Informationen zu dem System. Ich denke, dass die Kommasetzung durchaus richtig sein kann. Allerdings würde auch

"Emerging Markets Sovereign Debt Commentary"

Sinn machen, wenn wir schon die Interpunktion ändern wollen:

"Kommentare zu staatlichen Anleiheemissionen in den Emerging Markets/Schwellenmärkten"
Selected response from:

Astrid Cruse
Local time: 06:40
Grading comment
Ich denke auch, dass es in die Richtung ging, habe sicherheitshalber einen Kommentar eingefügt ... Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Da ist m.E. was mit den Kommas durcheinandergeratenSteffen Pollex
4Ticker mit Informationen zu Staatsanleihen aus den Emerging Markets und Rentenmarkt-Kommentaren
Astrid Cruse


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Da ist m.E. was mit den Kommas durcheinandergeraten


Explanation:
Müßte wohl so heißen:

"Emerging Markets, Sovereign Debt, Commentary Tickers"

oder

"Emerging Markets Sovereign Debt, Commentary Tickers",


jenachdem, ob die Staatsverschuldung der Entwicklungsländer gemeint ist, oder die weltweite Staatsverschuldung. Auf jeden Fall gehört zwischen "Sovereign" und "Debt" kein Komma.



Steffen Pollex
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ticker mit Informationen zu Staatsanleihen aus den Emerging Markets und Rentenmarkt-Kommentaren


Explanation:
... wäre mein "best guess" ohne weitere Informationen zu dem System. Ich denke, dass die Kommasetzung durchaus richtig sein kann. Allerdings würde auch

"Emerging Markets Sovereign Debt Commentary"

Sinn machen, wenn wir schon die Interpunktion ändern wollen:

"Kommentare zu staatlichen Anleiheemissionen in den Emerging Markets/Schwellenmärkten"

Astrid Cruse
Local time: 06:40
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ich denke auch, dass es in die Richtung ging, habe sicherheitshalber einen Kommentar eingefügt ... Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 23, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedEmerging Markets Sovereign, Debt Commentary Ticker » emerging markets sovereign, debt commentary ticker
Field (specific)(none) » Investment / Securities


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search