ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Investment / Securities

positive moves in risk assets

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:26 Mar 20, 2017
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: positive moves in risk assets
Since we still wanted to have a ***hedge against positive moves in risk assets***, we have gone overweight Eurozone real estate versus Eurozone government bonds. Relative to the underlying assets, Eurozone listed real estate is not cheap, but its dividend yields are high relative to credit yields.

Vorläufige Lösung:

Da wir uns weiterhin gegen ***Kursgewinne bei Risikoassets*** absichern wollen, sind wir nun bei Immobiliengesellschaften der Eurozone gegenüber Staatsanleihen der Eurozone übergewichtet. Gemessen an den zugrunde liegenden Vermögenswerten sind börsennotierte Immobiliengesellschaften der Eurozone zwar nicht billig, aber ihre Dividendenrenditen sind im Vergleich zu den Anleihenspreads hoch.

Aber passt das inhaltlich? Ich erkenne hier den kausalen Zusammenhang nicht so recht...
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 17:32
Advertisement


Summary of answers provided
2 +2frei interpretiert
Andrea Hauer
3Kurssteigerung, Kreditzinsen, ImmobilienTHX 1138


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
frei interpretiert


Explanation:
Since we still wanted to have a ***hedge against positive moves in risk assets*

Ich lese es so, dass der Manager davon ausgeht, dass Kapital aus risikoarmen Assetklassen (z. B. Staatsanleihen) in nächster Zeit umgeschichtet werden wird in risikoreichere Papiere. Hedge hier also weniger im Sinne von "Absicherung" im herkömmlichen Sinne.

Vorschlag, sehr frei:
Since we still wanted to have a ***hedge against positive moves in risk assets*

Da wir weiterhin davon ausgehen, dass die Risikobereitschaft an den Märkten steigen wird, ...

Andrea Hauer
Germany
Local time: 00:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1605

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Witte
11 mins

agree  Dorothee Rault
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kurssteigerung, Kreditzinsen, Immobilien


Explanation:
Hallo Olaf, Deine Übersetzung ist gut. Meine Vorschläge dazu:

1. Statt "Kursgewinne" besser "Kurssteigerung". Gewinne sind nicht gemeint.
Erklärung: Wer auf fallende Kurse der Risikoassets spekuliert, sichert sich gegen steigende Kurse der Risikoassets ab.

2. "credit yields": Besser "Kreditzinsen" statt "Anleihenspreads".
Erklärung: Die Mieterträge sind relativ hoch im Vergleich zu den Zinsen, die man für den Kredit zum Kauf der Immobilie aufbringen muss (im Idealfall sogar absolut höher).

3. Du übersetzt "real estate" mit "Immobiliengesellschaften", von "Gesellschaften" steht da aber nichts. Selbst wenn "Immobiliengesellschaften" gemeint sind, liegst Du mit "Immobilien" richtig, weil die "Gesellschaften" in diesem Kontext eh nur Vehikel bzw. Hilfsmittel sind.

THX 1138
Germany
Local time: 00:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: