KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

client-side

German translation: kundenseitige

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Jun 16, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: client-side
x are the next generation of APIs using Internet-based connections to support data transfer between client-side travel applications and the y and pre-built components (encapsulated business logic) combined with industry standard methodologies to reduce development costs and time to market, x allow tour operators access to the full range of z content and functionality
Birgit Schmidt-Leinigen
Germany
Local time: 04:50
German translation:kundenseitige
Explanation:
Also in diesem Fall halte ich es nicht für ganz unwahrscheinlich, dass mit "client" nicht ein Client-Computer, sondern tatsächlich der Kunde ist. In diesem Fall "kundenseitig".

Ansonsten, wenn also der Client-Computer gemeint ist, halte ich "clientseitig" (in genau diese Schreibung!) für die organischste Lösung. "client-side" ist mir zu englisch, "klientenseitig" zu gestelzt.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-06-16 09:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

... der Kunde GEMEINT ist ...
... in genau dieseR Schreibung ...
Selected response from:

Tobias Ernst
Germany
Local time: 04:50
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2kundenseitige
Tobias Ernst
4ClientGabi Franz
3 +1kundenseitig
KarinB
3 -1Client -Side
Gabriele Kaessler


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Client -Side


Explanation:
Meiner Meinung nach lässt man das stehen. Siehe hier:

Es sind viele Client-Side-Technologien erschienen, die die Möglichkeiten von
Client-Side-Anwendungen sehr erweiterten. Technologien wie Dynamic HTML, ... (http://www.better-office.com/Deutsch/Produkte/Borland/Java__...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-16 09:11:50 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich ohne das Leerzeichen - also: Client-Side

Gabriele Kaessler
Germany
Local time: 04:50
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  T. Czibulyás: Und wo bleibt die deutsche Sprache? Reden wir in der Zukunft denglisch?
47 mins
  -> Nein, ich hasse sowas genauso....habe es aber nunmal so gefunden :-(

neutral  Aniello Scognamiglio: Ich habe nichts gegen Denglisch einzuwenden, aber "Client-side"-Konstruktionen sind nach m.E. nicht besonders praxisrelevant.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kundenseitig


Explanation:
oder auf Kundenseite

KarinB
Local time: 04:50
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T. Czibulyás
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Client


Explanation:
Meiner Meinung nach kann man das "side" bei "client side" und "server side" getrost weglassen. Es gibt zwar gar nicht selten "clientseitig" und "serverseitig", aber ich finde das scheußlich und noch dazu unnötig.

Gabi Franz
Local time: 04:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kundenseitige


Explanation:
Also in diesem Fall halte ich es nicht für ganz unwahrscheinlich, dass mit "client" nicht ein Client-Computer, sondern tatsächlich der Kunde ist. In diesem Fall "kundenseitig".

Ansonsten, wenn also der Client-Computer gemeint ist, halte ich "clientseitig" (in genau diese Schreibung!) für die organischste Lösung. "client-side" ist mir zu englisch, "klientenseitig" zu gestelzt.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-06-16 09:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

... der Kunde GEMEINT ist ...
... in genau dieseR Schreibung ...

Tobias Ernst
Germany
Local time: 04:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 85
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingo Dierkschnieder: Ich denke auch, der Kunde ist gemeint, nicht der Client(-Computer).
7 mins

agree  Tilman Heckel
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search