ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

end-user customers

German translation: Endkunden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: end-user customers
German translation:Endkunden
Entered by: anisco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:32 Jun 25, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: end-user customers
Anbieter von IT-Ausrüstung schreibt:
We over a special service to our end-user customers...
All our end-user customers can take advantage of this program...
Ich kann mich zwischen meinen beiden Favoriten für die Übersetzung nicht entscheiden und die Gesamtlösung erscheint mir etwas zu umständlich.
Peter Gennet
Germany
Local time: 06:16
Endkunden
Explanation:
bloß nicht etwas mit Enduser;-) schreiben

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-25 05:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn der Kontext es hergibt:
dann könntest du auch von Endbenutzer schreiben, und zwar Endbenutzer i.S.v. \"Endkunde\".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-25 05:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ag-neovo.com/index.php?index=23
Selected response from:

anisco
Germany
Local time: 06:16
Grading comment
danke sehr
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Endkunden
anisco


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Endkunden


Explanation:
bloß nicht etwas mit Enduser;-) schreiben

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-25 05:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn der Kontext es hergibt:
dann könntest du auch von Endbenutzer schreiben, und zwar Endbenutzer i.S.v. \"Endkunde\".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-06-25 05:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ag-neovo.com/index.php?index=23

anisco
Germany
Local time: 06:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 597
Grading comment
danke sehr

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster: "Endkunden" finde ich ganz treffend
1 hr

agree  BrigitteHilgner: "Endkunden" ist bestimmt auf der sicheren Seite und, meiner Meinung nach, umfassender als Endbenutzer. (Ein Wort, das ich ohnehin nicht mag - ich schreibe dann lieber "Endanwender").
1 hr

agree  muttersprachler: Vielleicht reicht auch 'Anwender'?
2 hrs

agree  Gabriele Kaessler: mit sarmb und Brigitte
2 hrs

agree  Roland Peiler
3 hrs

agree  Petra51
4 hrs

agree  David Moore: Anwender muss aber kein customer/Kunde sein...sie schreiben heir von denjenigen, die die SW bezahlen..// So verstehe ich es...
5 hrs
  -> ...und wer zahlt, ist Kunde, oder?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: