KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

Hinweis auf "Recycling" - Übersetzen?

German translation: meine ich auch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:51 Jul 22, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Hinweis auf "Recycling" - Übersetzen?
In einer Übersetzung für einen Drucker bzw. Multifunktionsgerät:

"The printer is currently aligning the print cartridges. Because this is an automatic process, the page ***may be discarded or recycled after it prints***.

Also, "deutsch denkend", ist für mich hier die wesentliche Aussage, daß der automatische "Testausdruck" nicht aufgehoben werden braucht bzw. - weggeschmissen werden kann (und da geht es in D eh in die Altpapiersammlung). Oder "auf der Rückseite" weiterverwendet werden kann, um "neues Papier" zu sparen. Ich finde das so etwas von offensichtlich", daß ich "may be discarded or recycled after it prints" gar nicht so übersetzen mag. Es ist eigentlich doch, in D, "selbstverständlich", daß man Papier "recycled", in welcher Form auch immer.

Was meint Ihr dazu?
langnet
Italy
Local time: 18:30
German translation:meine ich auch
Explanation:
Klar, du veränderst damit den Sinn, aber das würde sich auf Deutsch so dämlich anhören, dass der Kunde froh sein kann, wenn du den Sinn veränderst. Deswegen meine ich auch, dass du es weglassen solltest.
Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 10:30
Grading comment
Hach, Danke an Euch allen für Eure Mühe. Ich möche hier eigentlich keine Punkte vergeben müssen, denn ALLES war hilfreich (und vor allen ein netter Austausch). Da ích bereits mit dem Gedanken gestartet war zu übersetzen, daß der "Ausdruck nicht aufgehoben werden braucht", bekommt Andy die Punkte, da er zuerst da war und sozusagen die "Vorlage" geliefert hat ;-). Ingo Rösler: Deine Antwort hat mir extrem gut gefallen und aus dem Herzen gesprochen.Ich hasse es, in diesen Fällen entscheiden zu müssen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Übersetzen
Ingo Dierkschnieder
5sehe ich auch soterravista
4Papierflieger basteln, an Kindergarten geben, Gläser einwickeln
Klaus Herrmann
3meine ich auch
Andy Lemminger


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hinweis auf
meine ich auch


Explanation:
Klar, du veränderst damit den Sinn, aber das würde sich auf Deutsch so dämlich anhören, dass der Kunde froh sein kann, wenn du den Sinn veränderst. Deswegen meine ich auch, dass du es weglassen solltest.

Andy Lemminger
Canada
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Hach, Danke an Euch allen für Eure Mühe. Ich möche hier eigentlich keine Punkte vergeben müssen, denn ALLES war hilfreich (und vor allen ein netter Austausch). Da ích bereits mit dem Gedanken gestartet war zu übersetzen, daß der "Ausdruck nicht aufgehoben werden braucht", bekommt Andy die Punkte, da er zuerst da war und sozusagen die "Vorlage" geliefert hat ;-). Ingo Rösler: Deine Antwort hat mir extrem gut gefallen und aus dem Herzen gesprochen.Ich hasse es, in diesen Fällen entscheiden zu müssen.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hinweis auf
Papierflieger basteln, an Kindergarten geben, Gläser einwickeln


Explanation:
Häh? Was ich damit sagen will ist, dass eine Aufzählung der weiteren Verwendungsmöglichkeiten (einschließlich wegwerfen [Buh. Pfui!] und recyclen*) immer unvollständig sein muss. Daher ist es sinnvoller, in der Übersetzung anzugeben, dass dieser Ausdruck nicht mehr benötigt wird: ... wird der Ausdruck nicht mehr benötigt und muss nicht aufbewahrt werden.

* heißt das übrigens der stofflichen Wiederverwertung zuführen oder umseitig beschreiben?

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 151
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
hinweis auf
sehe ich auch so


Explanation:
Eine Übersetzung, die unfreiwillig komisch wirkt, ist keine wirklich gute Übersetzung. Insofern liegt es in deiner Verantwortung als Übersetzer, die wesentliche Aussage zu erkennen und entsprechend ins Deutsche zu übertragen. Im konkreten Fall stimme ich dir zu: Es geht darum, dass der Testausdruck nicht aufbewahrt werden muss.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-07-22 22:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Im Übrigen fordert ja auch der Originaltext nicht dazu auf, das Papier unbedingt recyceln zu lassen. \"Wegwerfen oder recyceln\" heißt es. Mit anderen Worten: \"nicht aufbewahren\". Auftraggeber, die in so einem Fall auf wörtliche Übersetzung Wert legen, sind mit Babelfish u.ä. günstiger zufrieden gestellt.

terravista
Brazil
Local time: 13:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hinweis auf
Übersetzen


Explanation:
Ich habe Unmengen ähnlicher Texte übersetzt und der Kunde hat darauf bestanden, dass ähnliche Textteile auch übersetzt werden. Es ist zwar in Deutschland selbstverständlich, dass das Papier recycelt wird (zumindest sollte man das meinen), der Text ist allerdings wahrscheinlich für alle deutschsprachigen Länder gedacht, wo die Einstellung zum Recycling eine andere sein könnte.
Außerdem sind solche Texte auch an die Leute gedacht, die nicht unbedingt an das Selbstverständliche denken, also vielleicht sogar, wenn dies nicht da stehen würde, denken würden, dass diese Druckerausrichtungsseiten aufgehoben werden müssen, um sie später wieder zu Rate zu ziehen.
Wenn du schon mal die Fragen gelesen hast, die manche Kundendienstmitarbeiter gestellt bekommen, da weißt du, warum solche Sätze eingebaut werden.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-07-22 22:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Wie gesagt, ich habe ähnliche Texte übersetzt (ein Jahr lang praktisch nichts anderes) und dort ist mir vom Kunden bestätigt worden, dass diese Sätze schon ihren Sinn haben. Vergiss nicht, dass Drucker auch von absoluten Laien gekauft werden, die für solche Kindergartenanleitungen dankbar sein könnten. Im Endeffekt ist es dir selbst überlassen, ob du es übersetzt oder nicht (vorausgesetzt, der Kunde segnet es auch ab).

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-07-22 22:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, überredet, solange der Vermerk, dass die Seite nicht aufbewahrt werden braucht, auftaucht, wird das wohl schon okay sein.
Aber mal was anderes: Solltet ihr nicht alle längst schon im Bett sein? ;-)

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 17:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher
9 mins
  -> Danke Susanne.

neutral  Klaus Herrmann: Beim Programmieren gibt es den Leitsatz, dass 1 Idiot erfinderischer ist als 1000 Programmierer. Folglich kann man nicht alle Fehlermöglichkeiten vorhersehen. Hier ist es analog zu sehen (z. B. fehlt der Hinweis "Papier nach dem Drucken nicht kauen".)
30 mins
  -> Auch nicht, wenn es Esspapier ist?

agree  Andy Lemminger: Das mit dem Esspapier ist so klasse, dass ich dir ein Agree gebe, obwohl ich nicht deiner Meinung bin. Den Hinweis sollte Langnet dann aber auch unbedingt mit einbauen.
1 hr
  -> Okay, also ein Agree, das eigentlich ein Disagree oder Neutral ist. Ich habe mich ja inzwischen auch überreden lassen, es dann wirklich nur bei dem kurzen Hinweis zu belassen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search