coaster

German translation: Coaster // verbrannte Rohlinge

10:48 Aug 9, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / CD-ROM, verbrannt
English term or phrase: coaster
Der Begriff bezeichnet eine CD-R, die nicht erfolgreich gebrannt wurde und nun Ausschuss ist (z. B. wg. Pufferunterlauf oder Unfall im AKW). Ich bin mir sicher, dass wir einen ähnlich prägnanten, verbreiteten Begriff haben. Genau der ist mir aber entfallen, und etliches guggeln war auch nicht zielführend. Wer verhilft mir zum Ach-ja-Klatscher?

Beliebiges aus dem Internet gefischtes Beispiel, Kontext dem meinem nicht unähnlich:
„Avoid Burning Coasters.“
http://www.5starsupport.com/info/cdrinfo.htm

VDIV
Klaus Herrmann
Germany
Local time: 20:46
German translation:Coaster // verbrannte Rohlinge
Explanation:
Hallo Klaus,

vielleicht kannst du dich doch noch mit dem engl. Begriff anfreunden?

http://www.brennmeister.com/cdrfaq/1.html
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 20:46
Grading comment
Vielen Dank für alle Vorschläge. Den verbrannten Rohling hatte ich mir schon als Reserve gedacht. aber der Begriff, den ich eigentlich meinte, ist leider nicht gefallen. Untersetzer ist natürlich ok, wird aber meinem Eindruck nach mehr als Vergleich denn als Bezeichnung verwendet. Bierdeckel/Bierteller/Bierfilz gibt es auch noch, reißt aber auch nicht so richtig vom Hocker. Cilian kommt einen Moment zu spät, und wer zu spät kommt, den bestraft das Leben dann halt mit einem Alt ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4verbrannter Rohling
Cilian O'Tuama
3 +3Untersetzer
Armin Prediger
3 +3Coaster // verbrannte Rohlinge
Aniello Scognamiglio (X)
3Untersetzer
Nicole Schnell
2Ausschuss
Peter Gennet


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Untersetzer


Explanation:
oder auch Bierdeckel - ist tatsächlich so gemeint, wie Nicole sagte.

Armin Prediger
Ireland
Local time: 19:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Da muss ich doch einfach zustimmen! :-))
2 mins
  -> Danke, Nicole!

agree  Wenjer Leuschel (X): Untersetzer wie Übersetzer!
18 mins
  -> Danke, Wenjer :-))

agree  nic456: Is so, es gibt jetzt auch Sondermüll als Kunstwwerk (Bildsuche CD + Untersetzer)!
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Untersetzer


Explanation:
Ich versuch's mal. Vielleicht haben noch mehr Leute CD-Stapel im Küchenregal.

Nicole Schnell
United States
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ausschuss


Explanation:
Ich brauche keine Bierdeckel oder Untersetzer, deswegen dieser Vorschlag

Peter Gennet
Austria
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Coaster // verbrannte Rohlinge


Explanation:
Hallo Klaus,

vielleicht kannst du dich doch noch mit dem engl. Begriff anfreunden?

http://www.brennmeister.com/cdrfaq/1.html

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 20:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 597
Grading comment
Vielen Dank für alle Vorschläge. Den verbrannten Rohling hatte ich mir schon als Reserve gedacht. aber der Begriff, den ich eigentlich meinte, ist leider nicht gefallen. Untersetzer ist natürlich ok, wird aber meinem Eindruck nach mehr als Vergleich denn als Bezeichnung verwendet. Bierdeckel/Bierteller/Bierfilz gibt es auch noch, reißt aber auch nicht so richtig vom Hocker. Cilian kommt einen Moment zu spät, und wer zu spät kommt, den bestraft das Leben dann halt mit einem Alt ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
8 mins

neutral  nic456: Warum Denglisch?
25 mins
  -> "verbrannter Rohling" ist deutsch, "coaster" ist Englisch ;-) Persönlich würde ich den verbrannten Rohling vorziehen!

agree  Christian: verbrannter Rohling
1 hr

agree  Martina Frey
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
verbrannter Rohling


Explanation:
nicht gerade ein Ach-ja-Klatscher, but a (boring) alternative to Untersetzer


Coaster
Verbrannte Rohlinge werden so bezeichnet. Diese sind im Übrigen Sondermüll und gehören weder in Kinderhände noch in die Aschetonne. Beim Zerbrechen enstehen unter Umständen viele kleine, scharfkantige Splitter, die große Schnittwunden verursachen können. Auch ist das enthaltene Dye - Substrat hochgiftig und kann bei Freiwerden Gesundheitsschäden verursachen


    Reference: http://www.hardwarejournal.de/ws_grundbegriffe.htm
Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
7 mins

agree  Christian
1 hr

agree  Martina Frey
3 hrs

agree  Alexandra Wahl
4 hrs
  -> I think Klaus had already got that far himself (see his "verbrannt"), but thanks anyway ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search