KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

the so-called "with-it" younger generations

German translation: junge Generationen, die wissen, was "abgeht"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"with-it" younger generations
German translation:junge Generationen, die wissen, was "abgeht"
Entered by: Anne Spitzmueller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:49 Sep 6, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology) / IT generation
English term or phrase: the so-called "with-it" younger generations
The internet is being embraced rapidly. 50+ers stay online 40% longer per visit than younger folks. And when they purchase on-line, they will spend over 50% more purchase than **the so-called "with-it" younger generations**!

Gibt es eine deutsche Entsprechung für das "with it", impliziert es eventuell sogar ein Sprachspiel im Sinne von "aufgewachsen mit der IT", oder kann man das etwa so auflösen: "...als die jüngeren Generationen, die praktisch mit dem Internet aufgewachsen sind."?

Wer mir DAS sagen kann ... dem danke ich ganz herzlich.
Dorothée Engel
Local time: 07:07
junge Generationen, die wissen, was "abgeht"
Explanation:
wäre noch ein Vorschlag

"to be with it" bedeutet soviel wie "alles im Griff haben", "up to date sein" (wie von Katrin breits vorgeschlagen), "auf dem neuesten Stand sein", "es drauf haben", "wissen, was gerade angesagt ist", "Bescheid wissen", je nach Kontext passt auch "hipp".

Definition: http://www.thefreedictionary.com/be with it
Beleg füf Kontext, in dem "alles im Griff haben" als Übersetzung passen würde: http://mommywars.blogspot.com/2006/08/oh-to-be-with-it.html
Hier könnte z. Bsp. "hip" passen: http://www.retrowow.co.uk/retro_technology/60s/sixties_gadge...

Ich denke nicht, dass es hier darauf ankommt, das "so-called" ins Deutsche zu übernehmen. Stattdessen würde ich Anführungszeichen verwenden, um die jugendprachliche Verwendung zu kennzeichnen.
Selected response from:

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 07:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2s.u.
Katrin Eichler
4junge Generationen, die wissen, was "abgeht"
Anne Spitzmueller
3die so genannte 'hippe', jüngere Generation
Tanja K


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the so-called
s.u.


Explanation:
I can't think of a proper translation at the moment, but I would translate it as up to date or something. (be with it = up to date sein)

Maybe "Die jüngere Generation, die stets up to date ist" or something along those lines.

Katrin Eichler
Germany
Local time: 07:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Mhm! Darin wäre dann das **so-called** nicht berücksichtigt, aber deine Antwort bringt mich auf den Gedanken: "die jüngeren Generationen, die doch so 'voll drin' sein sollen." Das würde das **so-called** leicht ironisch klingen lassen u. offen lassen, ob mit dem "with it" die Internet-Kompetenzen oder die Surf- bzw. Kauffreudigkeit der Jüngeren gemeint ist - wahrscheinlich ja eher Zweiteres. Wenn ich an Ebay denke, würde ich vielleicht sogar vorschlagen: "die jüngeren Generationen, die doch angeblich 'voll dabei' sind."

Asker: Klasse Recherche! Und wie findet Ihr **die jüngeren Generationen, die doch angeblich „drin" sind** in Anlehnung an Boris Beckers AOL-Werbung; zusätzlich aber im Sinne von "es drauf haben"/"Bescheid wissen"? * Kann noch mal jemand Stellung nehmen, ob Sg. oder Pl. für die "generations", wenn ich die Zusatzinfo gebe, dass die Generation 50+ in diesem Text fast überall, außer hier, in 3 Kohorten segmentiert wird, die meist getrennt behandelt werden? Sollte man dann nicht auch die Jüngeren durch den Plural als mehrere GruppeN kennzeichnen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Black: Ich würde aber Generation im Singular benutzen, erscheint mir im Deutschen gebräuchlicher. Oder dann "die jüngeren Jahrgänge"?
2 hrs

agree  Hildegard Klein-Bodenheimer: für so-called könnte man noch *angeblich* einfügen. Das unterstreicht dann diese Diskrepanz noch etwas.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the so-called
junge Generationen, die wissen, was "abgeht"


Explanation:
wäre noch ein Vorschlag

"to be with it" bedeutet soviel wie "alles im Griff haben", "up to date sein" (wie von Katrin breits vorgeschlagen), "auf dem neuesten Stand sein", "es drauf haben", "wissen, was gerade angesagt ist", "Bescheid wissen", je nach Kontext passt auch "hipp".

Definition: http://www.thefreedictionary.com/be with it
Beleg füf Kontext, in dem "alles im Griff haben" als Übersetzung passen würde: http://mommywars.blogspot.com/2006/08/oh-to-be-with-it.html
Hier könnte z. Bsp. "hip" passen: http://www.retrowow.co.uk/retro_technology/60s/sixties_gadge...

Ich denke nicht, dass es hier darauf ankommt, das "so-called" ins Deutsche zu übernehmen. Stattdessen würde ich Anführungszeichen verwenden, um die jugendprachliche Verwendung zu kennzeichnen.


Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 07:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 54
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the so-called "with-it" younger generation
die so genannte 'hippe', jüngere Generation


Explanation:
Wäre ein weiterer Vorschlag.

Tanja K
Germany
Local time: 07:07
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search