ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

assets

German translation: Ressourcen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assets
German translation:Ressourcen
Entered by: margarete
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Sep 22, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: assets
This is a brochure about the remote management of IT. Meaning one company takes care of the IT services for another company.

The word "assets" appears repeatedly in the folllowing combinations and I am not sure how to render these:

PC assets, Computer assets, Desktop assets

You will be able to manage computer assets for many small business customers,....

You can use this technology to remotely manage their desktop assets for them....

These remote management solutions give your customers an easier way to manage their PC assets and reduce IT costs.

Any ideas that don't sound translated?
margarete
Ressourcen
Explanation:
Assets wird gerne mit Ressourcen wiedergegeben, und das scheint mir hier auch ganz gut zu passen, besonders da "Ressourcen" mehr Wert vermittelt als magerer "Bestand". Bestand ist nur da, Ressourcen sind was wert :) Und ich will nicht verschweigen, dass es Unternehmen gibt, die assets als Assets "übersetzen".
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 06:17
Grading comment
Vielen Dank für die guten Vorschläge und die rege Diskussion. Mir hat in diesem Zusammenhang Ressourcen am besten gefallen, obwohl Bestände wohl auch geht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Ressourcen
Klaus Herrmann
3 +4Bestände an PC's, Desktopgeräten usw.
Hans G. Liepert
4Bestände/PCs (die PCs selbst als reine Hardware)/PC-Ressourcen
Katrin Hollberg
3Mittel (hier)
Rolf Kern
2Anlagen
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
assets (hier)
Anlagen


Explanation:
???

Jonathan MacKerron
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
assets (hier)
Bestände an PC's, Desktopgeräten usw.


Explanation:
'Anlagen' as suggested by Jonathan isn't wrong either

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: also thought of Bestände
0 min
  -> You're fast! Thanks

agree  anisco: erm, wie war das mit dem Apostroph, Hans?
2 mins
  -> Den schenk ich Dir zum Wochenende, Aniello, weil Du ihn gefunden hast :0)

agree  Katrin Hollberg: Yes, + siehe meine Anmerkungen
6 mins
  -> stimmt, am besten mehrere Begriffe

agree  BrigitteHilgner: Between you and me and the gatepost: there are German IT managers who just call them "assets". But we won't tell anyone, won't we?! :-)
10 mins
  -> You are so right and it doesn't sound translated, does it?
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assets (hier)
Mittel (hier)


Explanation:
Schein mir in den Kontext zu passen (PC-, Computer-, Desktop-Mittel).

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Die PC-Mittel verwalten und Kosten reduzieren führt aber auf das verkehrte Gleis
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
assets (hier)
Ressourcen


Explanation:
Assets wird gerne mit Ressourcen wiedergegeben, und das scheint mir hier auch ganz gut zu passen, besonders da "Ressourcen" mehr Wert vermittelt als magerer "Bestand". Bestand ist nur da, Ressourcen sind was wert :) Und ich will nicht verschweigen, dass es Unternehmen gibt, die assets als Assets "übersetzen".

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 151
Grading comment
Vielen Dank für die guten Vorschläge und die rege Diskussion. Mir hat in diesem Zusammenhang Ressourcen am besten gefallen, obwohl Bestände wohl auch geht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: ah ja, da jubelt das Marketingherz
1 min

agree  Katrin Hollberg: Genau, darauf wollte ich hinaus. UND GENAU, oftmals lässt man es auch einfach im Original stehen, was natürlich nicht gerade das Übersetzerherz höher schlagen lässt.
4 mins

agree  anisco: mein uneingeschränktes 'agree' für den Favoriten :-)
6 mins

agree  Kathi Stock
21 mins

agree  Annette Heinrich: in einem Marketingtext eindeutig die "klangvollste" Lösung
25 mins

agree  Steffen Walter: Jau! (solange es nicht um die berühmt-berüchtigten Humanressourcen geht)
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assets (hier)
Bestände/PCs (die PCs selbst als reine Hardware)/PC-Ressourcen


Explanation:
tja das mit den Assets ist immer so eine Sache.
Zum einen beschreiben sie den reinen Bestand im Unternehmen (Lagerbestände, sich im Einsatz befindliche Computer...aber auch Neuanschaffungen)
was dabei auch noch mitschwingt ist zum Beispiel das Lizenzenmanagement, bzw. die korrekte Hardwareverteilung von Mitarbeitern im Unternehmen, z.B. braucht ja nicht jeder MA einen Extra-Laptop, wenn er nie im Außendienst ist...usw...
daher noch mein Vorschlag mit Ressourcen (schwammig formuliert, alles was noch drumherum Kosten erzeugen kann)



--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2006-09-22 10:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Computerbestände
***************
wollte ich für das erste Assets im Text vorschlagen.
Die Reihenfolge muss nicht zwingend so verwendet werden, ist aber m.E. sinnvoll, da ja zum Schluss auch auf den Kostenfaktor eingegangen wird...da sind wir wieder bei Klaus Anmerkung...

Katrin Hollberg
Germany
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 22, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedassets (hier) => assets


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: