KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

Info cast

German translation: Infocast (m.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:21 Oct 20, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology) / Podcast
English term or phrase: Info cast
"This info cast is a production of XXX."

Es geht um einen "Podcast". Viel mehr Kontext kann ich nicht bieten. Es handelt sich um eine Website rund um Dienstleistungen und Produkten zu Computern, die eine "gepflegte" Mischung aus Englischen und Deutschen begriffen enthält...
Mir fällt nur "Informationssendung" ein... Das finde ich nicht wirklich knackig. Ich würde "Infocast" (männlich?) fast lassen, da es wahrscheinlich später auch als Menüpunkt/Überschrift verwendet wird.

Vielen Dank im Voraus.
Grúß
Birgit
Birgit Niggemann
Local time: 09:46
German translation:Infocast (m.)
Explanation:
Wenn es sich eh um einen Text handelt, in dem viele englische Begriffe vorkommen, würde ich auch eher Infocast lassen. Klingt auch moderner und trifft es wahrscheinlich am besten.
Selected response from:

Inga Jakobi
Germany
Local time: 09:46
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Infocast (m.)
Inga Jakobi


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
info cast
Infocast (m.)


Explanation:
Wenn es sich eh um einen Text handelt, in dem viele englische Begriffe vorkommen, würde ich auch eher Infocast lassen. Klingt auch moderner und trifft es wahrscheinlich am besten.


    Reference: http://lenz-telemedia.podspot.de/post/infocast-extra/
Inga Jakobi
Germany
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Der Begriff 'Infocast' ist mittlerweile sehr gebräuchlich. Auf 'Sendung' würde ich verzichten, da das nach fester Programmierung klingt, wohingegen sich der Endnutzer bei Podcasts/Infocasts die Inhalte i.d.R. ja nach eigenem Zeitplan ansieht/-hört.
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search