KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

near shore delivery model

German translation: Nearshoring-Modell / Nahverlagerung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:54 Jun 27, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology) / IT-Website
English term or phrase: near shore delivery model
Our technical experts are provided using a **near shore delivery model** assuring cost efficient solutions for clients.

Aus einer Website eines IT-Dienstleisters. Im Text gibt es eine Menge "near shore", das hab ich in den meisten Fällen so stehen lassen, aber das "near shore delivery model" macht mir dann doch Probleme....
BirgitBerlin
Germany
Local time: 18:13
German translation:Nearshoring-Modell / Nahverlagerung
Explanation:
Ich behaupte mal, dass Du "delivery" ohne viel Aufhebens (und ohne Bedeutungsverlust :-)) weglassen kannst.

"Die Experten/Spezialisten werden im Rahmen eines Nearshoring-Modells [im Rahmen der Nahverlagerung] zur Verfügung gestellt, so dass wir unseren Kunden kostengünstige Lösungen (an)bieten können."

"Nahverlagerung" halte ich für eine ziemlich brauchbare deutsche Alternative. Warum traut sich im IT-Bereich bloß niemand mehr, von den englischen Begriffen "richtige" deutsche Übersetzungen abzuleiten?


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-06-27 09:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Delivery" bezieht sich m. E. nur auf die von den Spezialisten zu erbringenden Leistungen, kann hier also durchaus weggelassen werden.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:13
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Nearshoring-Modell / Nahverlagerung
Steffen Walter
3Near shore delivery Modell
laline
3s.u.Sandra SAYN


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
on-shore, near-shore, off-shore.....
Bezieht sich auf die Lage/Standort, im Sinne von Entfernung/Land/Region, der Lieferorganisation.

"Nearshoring (or nearsourcing, "nearshore outsourcing") is a form of outsourcing in which an activity (e.g., business processes, software development) is relocated to locations which are, generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore locations. As with "offshore," the term "nearshore" was originally used in the context of fishing and other ocean based activities and later adapted by the business world.



Sandra SAYN
Germany
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, die Bedeutung von Nearshore hatte ich schon im Archiv gefunden, nur in der Kombi mit delivery model war ich nicht sicher...

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Near shore delivery Modell


Explanation:
Für "NearShore (bzw. Nearshore) Delivery Modell" gibt es bei Google auf deutschen Seiten auch viele Treffer
Modell statt model, der Rest bleibt Englisch

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-27 09:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

Nearshore Delivery Modell scheint die häufigste Schreibung zu sein

laline
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Von "häufig" kann bei 2 bzw. 3 deutschen Treffern für "Nearshore Delivery Modell" wohl nicht die Rede sein (im übrigen fehlen hier Bindestriche zwischen den einzelnen Begriffen). Wozu sind wir eigentlich Übersetzer, wenn wir alles gedankenlos übernehmen?
15 mins
  -> das war falsch ausgedrückt, die Begriffe habe ich ohne "" gegoogelt, häufig waren "Nearshore-Modell", wie sie es vorschlagen, und "Delivery-Modell" in Kombination mit anderen Konstrukten mit -shore
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Nearshoring-Modell / Nahverlagerung


Explanation:
Ich behaupte mal, dass Du "delivery" ohne viel Aufhebens (und ohne Bedeutungsverlust :-)) weglassen kannst.

"Die Experten/Spezialisten werden im Rahmen eines Nearshoring-Modells [im Rahmen der Nahverlagerung] zur Verfügung gestellt, so dass wir unseren Kunden kostengünstige Lösungen (an)bieten können."

"Nahverlagerung" halte ich für eine ziemlich brauchbare deutsche Alternative. Warum traut sich im IT-Bereich bloß niemand mehr, von den englischen Begriffen "richtige" deutsche Übersetzungen abzuleiten?


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-06-27 09:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Delivery" bezieht sich m. E. nur auf die von den Spezialisten zu erbringenden Leistungen, kann hier also durchaus weggelassen werden.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Nearshoring
Steffen Walter
Germany
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 413
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Geibel: Genau, vor Allem in Sachen deutsche Übersetzungen - Nahverlagerung!!
5 hrs

agree  Sonia Heidemann
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 27, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)IT- Website » IT-Website


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search