08:54 Jun 27, 2007 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) / IT-Website | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 16:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Nearshoring-Modell / Nahverlagerung |
| ||
3 | s.u. |
| ||
3 | Near shore delivery Modell |
|
s.u. Explanation: on-shore, near-shore, off-shore..... Bezieht sich auf die Lage/Standort, im Sinne von Entfernung/Land/Region, der Lieferorganisation. "Nearshoring (or nearsourcing, "nearshore outsourcing") is a form of outsourcing in which an activity (e.g., business processes, software development) is relocated to locations which are, generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore locations. As with "offshore," the term "nearshore" was originally used in the context of fishing and other ocean based activities and later adapted by the business world. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Near shore delivery Modell Explanation: Für "NearShore (bzw. Nearshore) Delivery Modell" gibt es bei Google auf deutschen Seiten auch viele Treffer Modell statt model, der Rest bleibt Englisch -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-06-27 09:08:51 GMT) -------------------------------------------------- Nearshore Delivery Modell scheint die häufigste Schreibung zu sein |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nearshoring-Modell / Nahverlagerung Explanation: Ich behaupte mal, dass Du "delivery" ohne viel Aufhebens (und ohne Bedeutungsverlust :-)) weglassen kannst. "Die Experten/Spezialisten werden im Rahmen eines Nearshoring-Modells [im Rahmen der Nahverlagerung] zur Verfügung gestellt, so dass wir unseren Kunden kostengünstige Lösungen (an)bieten können." "Nahverlagerung" halte ich für eine ziemlich brauchbare deutsche Alternative. Warum traut sich im IT-Bereich bloß niemand mehr, von den englischen Begriffen "richtige" deutsche Übersetzungen abzuleiten? -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2007-06-27 09:28:34 GMT) -------------------------------------------------- "Delivery" bezieht sich m. E. nur auf die von den Spezialisten zu erbringenden Leistungen, kann hier also durchaus weggelassen werden. Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Nearshoring |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|