KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

branch infrastructure

German translation: Zweigstelleninfrastruktur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:branch infrastructure
German translation:Zweigstelleninfrastruktur
Entered by: Annette-Diana Majchrowicz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 Jun 27, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology) / IT-Website
English term or phrase: branch infrastructure
For corporate customers XXX is able to provide a wide range of IT development skills to tailor solutions (...), these complement our *branch infrastructure* support services.
BirgitBerlin
Germany
Local time: 17:16
Zweigstelleninfrastruktur
Explanation:
Diese Quelle kommt Deinem Text sehr nahe:

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2007-06-27 10:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Für "Support-Services" würde ich Support-Dienstleistungen nehmen, das ist dann aber hinten angestellt sehr lang. Nun kenne ich den Kontext nicht: "Support-Dienstleistungen für Zweigstelleninfrastruktur" - da fehlt dann etwas nach Zweigstelleinfrastruktur. Da bei Dir "Solutions" auftaucht, wäre "Zweigstelleninfrastruktur-Lösungen" eine Möglichkeit, oder vielleicht "...für die/im Bereich Zweigstelleninfrastruktur-Verwaltung".
Selected response from:

Annette-Diana Majchrowicz
Germany
Local time: 17:16
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Zweigstelleninfrastruktur
Annette-Diana Majchrowicz


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zweigstelleninfrastruktur


Explanation:
Diese Quelle kommt Deinem Text sehr nahe:

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2007-06-27 10:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Für "Support-Services" würde ich Support-Dienstleistungen nehmen, das ist dann aber hinten angestellt sehr lang. Nun kenne ich den Kontext nicht: "Support-Dienstleistungen für Zweigstelleninfrastruktur" - da fehlt dann etwas nach Zweigstelleinfrastruktur. Da bei Dir "Solutions" auftaucht, wäre "Zweigstelleninfrastruktur-Lösungen" eine Möglichkeit, oder vielleicht "...für die/im Bereich Zweigstelleninfrastruktur-Verwaltung".


    Reference: http://www.microsoft.com/germany/lizenzen/aktuelles/angebote...
Annette-Diana Majchrowicz
Germany
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Ist das dann ein "Zweigstelleninfrastruktur-Support"?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 26, 2007 - Changes made by Annette-Diana Majchrowicz:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search