Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) / IT-Website | | English term or phrase: branch infrastructure | | For corporate customers XXX is able to provide a wide range of IT development skills to tailor solutions (...), these complement our *branch infrastructure* support services. |
|  BirgitBerlinKudoZ activityQuestions: 301 ( 2 open) ( 3 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 396 Germany
| | Local time: 06:17
|
| | Zweigstelleninfrastruktur | Explanation: Diese Quelle kommt Deinem Text sehr nahe:
-------------------------------------------------- Note added at 43 Min. (2007-06-27 10:15:13 GMT) --------------------------------------------------
Für "Support-Services" würde ich Support-Dienstleistungen nehmen, das ist dann aber hinten angestellt sehr lang. Nun kenne ich den Kontext nicht: "Support-Dienstleistungen für Zweigstelleninfrastruktur" - da fehlt dann etwas nach Zweigstelleinfrastruktur. Da bei Dir "Solutions" auftaucht, wäre "Zweigstelleninfrastruktur-Lösungen" eine Möglichkeit, oder vielleicht "...für die/im Bereich Zweigstelleninfrastruktur-Verwaltung". |
| Selected response from: Annette-Diana Majchrowicz Germany Local time: 06:17
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:   Zweigstelleninfrastruktur
Explanation: Diese Quelle kommt Deinem Text sehr nahe:
-------------------------------------------------- Note added at 43 Min. (2007-06-27 10:15:13 GMT) --------------------------------------------------
Für "Support-Services" würde ich Support-Dienstleistungen nehmen, das ist dann aber hinten angestellt sehr lang. Nun kenne ich den Kontext nicht: "Support-Dienstleistungen für Zweigstelleninfrastruktur" - da fehlt dann etwas nach Zweigstelleinfrastruktur. Da bei Dir "Solutions" auftaucht, wäre "Zweigstelleninfrastruktur-Lösungen" eine Möglichkeit, oder vielleicht "...für die/im Bereich Zweigstelleninfrastruktur-Verwaltung".
Reference: http://www.microsoft.com/germany/lizenzen/aktuelles/angebote...
| | | | Notes to answerer
Asker: Ist das dann ein "Zweigstelleninfrastruktur-Support"?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |