KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

workload

German translation: Verarbeitungsprozesse, Arbeitslast

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:workload
German translation:Verarbeitungsprozesse, Arbeitslast
Entered by: Regina Freitag
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:44 Jun 27, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / questionnaire about server visualization software
English term or phrase: workload
"Please indicate the category of """workloads""" running in virtual machines on the server virtualization products listed below. The workloads are: -Enterprise applications, -Databases, -Web/application Servers, -other infrastructure."
Ich komme hier einfach nicht weiter, hat vielleicht jemand einen Tipp für mich?
Regina Freitag
Germany
Local time: 19:49
Verarbeitungsprozesse, Arbeitslast
Explanation:
oder Auslastung oder einfach (die) Workload. Dies ist zumindest die bei IBM gebräuchliche Terminologie, was aber nichts heißen will. Ich würde im o. g. Kontext am ehesten für Verarbeitungsprozesse optieren oder - mit Umformulierung - für Arbeitslast.

Zu diesen Verarbeitungsprozessen zählen ...
Diese Arbeitslast ergibt sich aus ...

Die Schreibung von Enterprise applications macht mich etwas stutzig. Falls der Text tatsächlich für IBM sein sollte, solltest du nachfragen, ob Enterprise (trotz der sowieso mittlerweise eher inkonsequenten Großschreibung) übersetzt werden soll, denn es gibt enterprise applications (Unternehmensanwendungen) und auch Enterprise-Anwendungen, die zu einer sehr umfangreichen Produktfamilie zählen.
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 19:49
Grading comment
Vielen Dank Irene, auch Brigitte, Nicole, Frank und Capesha für Eure Hilfe!!! Ich wusste wirklich nicht, wie ich das im Deutschen ausdrücken sollte.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Verarbeitungsprozesse, Arbeitslast
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4AuslastungFrank Thomas
3 +1AufgabenBrigitteHilgner
2SystembelastungNicole Snoek


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Aufgaben


Explanation:
würde ich hier sagen

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja Neudert: Würde ich auch sagen, warum sich immer verknoten. Vielleicht auch "Verwendungszweck".
29 mins
  -> Danke schön, Anja. "Verwendungszweck" ist schön.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Systembelastung


Explanation:
bin mir nicht sicher, aber wenn 'databases' und 'applications' als workloads angemerkt werden, würde ich hier Systembelastung sagen

Nicole Snoek
Netherlands
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Auslastung


Explanation:
Wäre noch ein Vorschlag

Frank Thomas
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Verarbeitungsprozesse, Arbeitslast


Explanation:
oder Auslastung oder einfach (die) Workload. Dies ist zumindest die bei IBM gebräuchliche Terminologie, was aber nichts heißen will. Ich würde im o. g. Kontext am ehesten für Verarbeitungsprozesse optieren oder - mit Umformulierung - für Arbeitslast.

Zu diesen Verarbeitungsprozessen zählen ...
Diese Arbeitslast ergibt sich aus ...

Die Schreibung von Enterprise applications macht mich etwas stutzig. Falls der Text tatsächlich für IBM sein sollte, solltest du nachfragen, ob Enterprise (trotz der sowieso mittlerweise eher inkonsequenten Großschreibung) übersetzt werden soll, denn es gibt enterprise applications (Unternehmensanwendungen) und auch Enterprise-Anwendungen, die zu einer sehr umfangreichen Produktfamilie zählen.


Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Grading comment
Vielen Dank Irene, auch Brigitte, Nicole, Frank und Capesha für Eure Hilfe!!! Ich wusste wirklich nicht, wie ich das im Deutschen ausdrücken sollte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Kraemer: mit Arbeitslast(en)
24 mins
  -> Danke, LittleBalu.

agree  Katrin Hollberg: Seh ich hier auch so...sowie mit Irenes zweitem wichtigen Kommentar. Ich vermute auch eher, dass hier die Enterprise-Anwendungen gemeint sind und die RS nicht stimmt...;-))
1 hr

agree  Marcus Geibel: mit Arbeitslasten, da Workload so eine Art Kombination uas der Aufgabe und der damit einhergehenden Systembelastung ist; wenn der Gesamt-Text sehr "Denglish" ist, kannst Du auch Workloads verwenden, ist durchaus üblich, nicht nur bei IBM
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search