English: 3 way match queueGerman translation: Zuordungs-Warteschlange KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | English term or phrase: 3 way match queue | "To begin the demo, double click on an invoice and it will be sent to the AP - 3 Way Match queue. The 3 Way Match will match the invoice to a PO and Packing Slip."
This text taken from the instructions for an IT software for business purposes (invoicing etc.). I can't find any useful information about the "3 Way Match queue".
Is anybody familiar with this term/ topic? Thank you!
|
| | | s.u. | Explanation: Obviously, in this queue three documents are associated with each other: invoice, PO and packing slip
As this is a definition in the text, I think it would be sufficient to call it "Abgleich-Warteschlange" or "Zuordnungs-Warteschlange" - what exactly "Abgleich" or "Zuordnung" means is defined in your text passage, so "3 way" could as well be omitted
If you still want to keep it, another option is to translate as "Dreifach-Abgleich (OR Zuordnungs)-Warteschlage", but IMO this looks quite clumsy |
| Selected response from:
Marcus Geibel (mgvie) Germany
| Note from asker to answererHallo Marcus! Vielen Dank für deine guten Vorschläge. Ich habe mich letztendlich für "Zuordnungs-Warteschlange" entschieden. Konstruktionen unter Einbeziehung des Dreifach- Abgleiches wären wirklich zu "clumsy" und, aufgrund des erklärenden Kontextes, nicht notwendig. Danke, dass du mir auf die Sprünge geholfen hast! Verena 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 |
| s.u.
Explanation: Obviously, in this queue three documents are associated with each other: invoice, PO and packing slip
As this is a definition in the text, I think it would be sufficient to call it "Abgleich-Warteschlange" or "Zuordnungs-Warteschlange" - what exactly "Abgleich" or "Zuordnung" means is defined in your text passage, so "3 way" could as well be omitted
If you still want to keep it, another option is to translate as "Dreifach-Abgleich (OR Zuordnungs)-Warteschlage", but IMO this looks quite clumsy
| | Note from asker to answerer| Hallo Marcus! Vielen Dank für deine guten Vorschläge. Ich habe mich letztendlich für "Zuordnungs-Warteschlange" entschieden. Konstruktionen unter Einbeziehung des Dreifach- Abgleiches wären wirklich zu "clumsy" und, aufgrund des erklärenden Kontextes, nicht notwendig. Danke, dass du mir auf die Sprünge geholfen hast! Verena |
|
13 hrs confidence:   |
| "3 way match" Warteschlange
Explanation: I have seen the expression "3 way match" or "3 way matched" being used in several languages without translation, so one possibility might be to keep the original expression.
| bertoldwoess Austria Specializes in field Native speaker of: German
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| |