English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | English term or phrase: 3 way match queue | "To begin the demo, double click on an invoice and it will be sent to the AP - 3 Way Match queue. The 3 Way Match will match the invoice to a PO and Packing Slip."
This text taken from the instructions for an IT software for business purposes (invoicing etc.). I can't find any useful information about the "3 Way Match queue".
Is anybody familiar with this term/ topic? Thank you! |
|  Verena SchmidtKudoZ activityQuestions: 157 (none open) ( 4 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 24 Spain
| | Local time: 05:18
|
| | s.u. | Explanation: Obviously, in this queue three documents are associated with each other: invoice, PO and packing slip
As this is a definition in the text, I think it would be sufficient to call it "Abgleich-Warteschlange" or "Zuordnungs-Warteschlange" - what exactly "Abgleich" or "Zuordnung" means is defined in your text passage, so "3 way" could as well be omitted
If you still want to keep it, another option is to translate as "Dreifach-Abgleich (OR Zuordnungs)-Warteschlage", but IMO this looks quite clumsy |
| Selected response from:
Marcus Geibel Germany Local time: 06:18
| Grading comment Hallo Marcus! Vielen Dank für deine guten Vorschläge. Ich habe mich letztendlich für "Zuordnungs-Warteschlange" entschieden. Konstruktionen unter Einbeziehung des Dreifach- Abgleiches wären wirklich zu "clumsy" und, aufgrund des erklärenden Kontextes, nicht notwendig. Danke, dass du mir auf die Sprünge geholfen hast! Verena 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 s.u.
Explanation: Obviously, in this queue three documents are associated with each other: invoice, PO and packing slip
As this is a definition in the text, I think it would be sufficient to call it "Abgleich-Warteschlange" or "Zuordnungs-Warteschlange" - what exactly "Abgleich" or "Zuordnung" means is defined in your text passage, so "3 way" could as well be omitted
If you still want to keep it, another option is to translate as "Dreifach-Abgleich (OR Zuordnungs)-Warteschlage", but IMO this looks quite clumsy
| Marcus Geibel Germany Local time: 06:18 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 76
|
| | Grading comment | Hallo Marcus! Vielen Dank für deine guten Vorschläge. Ich habe mich letztendlich für "Zuordnungs-Warteschlange" entschieden. Konstruktionen unter Einbeziehung des Dreifach- Abgleiches wären wirklich zu "clumsy" und, aufgrund des erklärenden Kontextes, nicht notwendig. Danke, dass du mir auf die Sprünge geholfen hast! Verena |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 18 - Changes made by Verena Schmidt: | | Edited KOG entry | Verena Schmidt's old entry - "3 way match queue" => "Zuordungs-Warteschlange" | | Jul 6, 2007 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | 3 Way Match queue => 3 way match queue |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |