https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/it-information-technology/2506682-4%2B-months.html

4+ months

German translation: +/- 4 Monate

17:25 Mar 31, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: 4+ months
Hallo,
In meinem SOA-Dokument taucht die Angabe "4+ months" auf (also über 4 Monate). Ein Projekt soll also 4 Wochen bis über 4 Monate dauern. DAS klingt nicht attraktiv, oder?
Wäre es aus Marketing-Gründen (ist eine Präsentation) nicht klüger, "bis ca. 4 Monate" zu schreiben???

The average duration of a ToolABC implementation engagement can range from 4 weeks to 4 + number of months.

Grazie!
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 11:34
German translation:+/- 4 Monate
Explanation:
Drückt die Toleranz aus, d.h. dass es evtl. auch mehr sein kann.

Schöne Grüße.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-04-01 08:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Zu "ca.": Nach Eintragen meiner Antwort fiel mir das auch ein. Aber im Endeffekt drückt es doch nicht dasselbe aus, denn "ca." konzentriert sich mehr auf den angestrebten (Zeit-)Punkt, während "+/-" klar signalisiert, dass es eine Toleranzspanne gibt.

Ausgeschlossen ist "ca." jedoch nicht.
Andererseits habe ich "+/-" so oft gelesen, dass ich es hier bevorzugen würde.
Selected response from:

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 11:34
Grading comment
Danke dir und den KollegInnen. Interessanter Vorschlag! Aber: Wenn ich Käufer wäre, würde ich solange "bohren" bis sich der VB zu einer verbindlichen schriftlichen Zusage durchringt. Auf Wischiwaschi-Deals würde ich mich nicht einlassen. Das ist ungefähr so, als würde ich sagen: Ok, wir sehen uns in 2 bis 4 Jahren oder mehr ;-)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mehr als 4 Monate
Detlef Mahne (X)
3vier Monate oder mehr
SinnerAtta
3+/- 4 Monate
Ruth Wiedekind


Discussion entries: 14





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mehr als 4 Monate


Explanation:
Aus langjähriger Erfahrung!

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2008-03-31 18:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some samples of previous translations (outsourcing):

It is a 3+ months project & 4 engineers worked on it.

We are an Offshore Outsourcing Partner for 7+ years.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-31 18:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, hast Recht, aber dennoch würde sich meine Antwort nicht ändern!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-31 18:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

(+) steht mMn klar für mehr als... auch wenn es sich um eine Zeitspanne handelt. Hier legt man sich zeitlich nicht so gerne fest und ist deshalb oft "so" üblich!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-31 18:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein weiterer Vorschlag im Satzgefüge:

...kann kann sich von 4 Wochen bis über 4 Monate hinaus erstrecken.

Detlef Mahne (X)
India
Local time: 15:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Danke, Detlef. Das nicht meine Frage. Deine zitierten Beispiele haben mich zu dieser Bemerkung angeregt. Bitte meinen neuen Hinweis lesen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass
5 mins
  -> Thanx again!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feedbackfrage
vier Monate oder mehr


Explanation:
Noch eine Variante. Ansonsten stimme ich mit jccantrell überein.

SinnerAtta
Canada
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, 4 Wochen bis 4 Monate oder mehr. Hm... Damit legt man sich aber auch nicht fest.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feedbackfrage
+/- 4 Monate


Explanation:
Drückt die Toleranz aus, d.h. dass es evtl. auch mehr sein kann.

Schöne Grüße.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-04-01 08:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Zu "ca.": Nach Eintragen meiner Antwort fiel mir das auch ein. Aber im Endeffekt drückt es doch nicht dasselbe aus, denn "ca." konzentriert sich mehr auf den angestrebten (Zeit-)Punkt, während "+/-" klar signalisiert, dass es eine Toleranzspanne gibt.

Ausgeschlossen ist "ca." jedoch nicht.
Andererseits habe ich "+/-" so oft gelesen, dass ich es hier bevorzugen würde.

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 11:34
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke dir und den KollegInnen. Interessanter Vorschlag! Aber: Wenn ich Käufer wäre, würde ich solange "bohren" bis sich der VB zu einer verbindlichen schriftlichen Zusage durchringt. Auf Wischiwaschi-Deals würde ich mich nicht einlassen. Das ist ungefähr so, als würde ich sagen: Ok, wir sehen uns in 2 bis 4 Jahren oder mehr ;-)
Notes to answerer
Asker: Danke! Aber kann ich dann ich einfach beim schlichten "ca." bleiben?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: