Play

German translation: Strategie

10:41 Apr 1, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Netzwerksicherheit
English term or phrase: Play
Stammt aus einer Überschrift. Der ganze Ausdruck lautet: Telemarketing Guide for SMB-Play: Installed Base Play Security Upsell

Es geht um eine Telemarketing-Aktion, bei der bestehenden Kunden eine neue Security-Appliance verkauft werden soll.
Claudia Hall
Local time: 18:56
German translation:Strategie
Explanation:
Vielleicht solltest Du nochmal unter Fachleuten für Business und Marketing nachfragen, ich denke es ist eher ein Fachbegriff aus diesem Bereich denn aus der IT-Welt.

- SMB-Strategie
- Partnerstrategie
- Security-Upsell-Strategie für die installierte Basis

Zum Verständnis des englischen Begriffs hier finde ich auch diese URL ganz gut ("Now, I could look at lots of companies that have an SMB play."): http://www.compass-intelligence.com/content.aspx?title=CGP-1...



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-04-02 01:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

mir fällt gerade noch ein, dass KMU-Strategie wahrscheinlich besser ist als SMB-Strategie, siehe z.B. http://www.eiz-niedersachsen.de/kmu-strategie.html
Selected response from:

Annette Aylward (X)
Local time: 10:56
Grading comment
Vielen Dank! Ich glaube, Strategie oder Initiative (in einem der Links erwähnt) trifft es ganz gut!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Strategie
Annette Aylward (X)
3SMB-Play
Brita Fiess (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
play
SMB-Play


Explanation:
Ich würde das nicht übersetzen, da dies ein Fachterminus ist.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-01 14:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

Schau' mal:

http://www.avanton.com/
ftp://ftp.ealaddin.com/pub/aladdin.de/esafe/esafe2006/ALADDI...

Um so ein Teil muss es eigentlich hier auch gehen...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-01 16:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde es stehen lassen: ansonsten für den Satz unten - "wenn es im Rahmen einer Absprache zwischen den Geschäftspartnern ist".

Oben: "für Absprachen mit kleineren und mittleren Unternehmen"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-01 16:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Partner-Abkommen"



    Reference: http://ftp://ftp.netgear.de/download/support/UTM_Solutions_G...
Brita Fiess (X)
Germany
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag. Im Link sehe ich "Play" nur im Zusammenhang mit "Plug-and-Play" - hat das hier nicht eine andere Bedeutung? Ich verstehe das nicht in meinem Ausdruck nicht im Sinne von "abspielen/anwenden", Ich hatte eher an eine Aktion oder Kampagne gedacht - liege ich da völlig falsch...?

Asker: Hier ist noch ein anderes Beispiel mit "play" (aus einem 2. Text vom gleichen Kunden). Ich finde nicht, dass plug-and-play passt, da es nicht um die Installation geht...: "Call Agent must check that this offer is available in their country, and if it is a partner play, that the partner wants to use this offer."

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
play
Strategie


Explanation:
Vielleicht solltest Du nochmal unter Fachleuten für Business und Marketing nachfragen, ich denke es ist eher ein Fachbegriff aus diesem Bereich denn aus der IT-Welt.

- SMB-Strategie
- Partnerstrategie
- Security-Upsell-Strategie für die installierte Basis

Zum Verständnis des englischen Begriffs hier finde ich auch diese URL ganz gut ("Now, I could look at lots of companies that have an SMB play."): http://www.compass-intelligence.com/content.aspx?title=CGP-1...



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-04-02 01:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

mir fällt gerade noch ein, dass KMU-Strategie wahrscheinlich besser ist als SMB-Strategie, siehe z.B. http://www.eiz-niedersachsen.de/kmu-strategie.html


    Reference: http://www.channelpartner.de/index.cfm?pid=53&pk=630019
    Reference: http://www.crn.de/showArticle.jhtml?articleID=202102302
Annette Aylward (X)
Local time: 10:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank! Ich glaube, Strategie oder Initiative (in einem der Links erwähnt) trifft es ganz gut!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brita Fiess (X): Klingt gut...
7 hrs
  -> danke :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search