KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

bottom line profits

German translation: Reingewinn (nach Steuern)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bottom line profits
German translation:Reingewinn (nach Steuern)
Entered by: Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:12 Apr 6, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology)
English term or phrase: bottom line profits
Hallo,
ich frage mich, ob "bottom line profits" nicht redundant ist.
Kontext: Transaktionsdokumente (Rechnungen, Kontoauszüge usw.). Die Verwendung von Farbe und Personalisierung (dafür gibt es Software) von Transaktionsdokumenten kan führen zu:

A 5% increase in current customer business can equate to as much as a 50% increase in *bottom line profits*.

Genügt es, einfach von "Gewinn" oder "Ergebnis" zu sprechen?

Danke.
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 08:05
Reingewinn (nach Steuern)
Explanation:
Mindestgewinn passt hinten und vorne nicht - bottom line ist der reine Gewinn (bitte nicht Profit!) nach Abzug aller Kosten und Steuern, eben das was in der GuV ganz, ganz unten steht.

5% mehr Umsatz (=Geschäft) führen dann eben zu 50% mehr Reingewinn, weil Fixkosten bereits gedeckt usw.usw,
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:05
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Reingewinn (nach Steuern)
Hans G. Liepert
4 +2Gewinn "unter dem Strich"
Steffen Walter
3 +2Mindestgewinn
Rolf Kern
4 -1Bottomline Gewinn / Bottom Line Gewinn
Cristina intern


Discussion entries: 9





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Bottomline Gewinn / Bottom Line Gewinn


Explanation:
Unter "Bottom Line" versteht man das, was in der Gewinn- und Verlustrechnung...

Example sentence(s):
  • www.wertpapierforum.de/index.php?showtopic=10881
  • www.bottomline.de
Cristina intern
Austria
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie, Cristina.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Ja, aber wo sind hier die Bindestriche, die die deutsche Sprache verlangt?// Vor Gewinn gehört ein Bindestrich.
3 mins
  -> Es gibt mehrere Beispiele ohne Bindestriche: "Bottom Line", "Bottomline"... Es geht hier darum, ob mit Anglizismen zu arbeiten, oder alles ins Deutsche zu übersetzen und damit originale Begriffe zu verlieren.

disagree  Steffen Walter: Hier ist definitiv eine deutsche Übersetzung gefragt./In diesem Kontext passt der Anglizismus aber nicht./Das engl. Wortgeklingel im Dt. mag ja irgendwo seine Berechtigung haben, aber bitte doch nicht, wenn es einen gut eingeführten dt. Begriff gibt.
26 mins
  -> Im Deutsch gibt es den "Bottomline"-Begriff. Du kannst was anders auswählen. Ohne Minusbewertungen, nachdem ich lange im Internet überprüft habe.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Reingewinn (nach Steuern)


Explanation:
Mindestgewinn passt hinten und vorne nicht - bottom line ist der reine Gewinn (bitte nicht Profit!) nach Abzug aller Kosten und Steuern, eben das was in der GuV ganz, ganz unten steht.

5% mehr Umsatz (=Geschäft) führen dann eben zu 50% mehr Reingewinn, weil Fixkosten bereits gedeckt usw.usw,


Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 130
Grading comment
Vielen Dank an alle!
Notes to answerer
Asker: Danke, Hans!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: OK, aber in Aniellos eher marketinglastigem Kontext würde ich es vielleicht etwas weniger "buchhaltungstechnisch" formulieren. / Obwohl... wenn man das "nach Steuern" weglässt, passt's eigentlich schon.
50 mins
  -> Steffen, ich verwende doch sowieso schon einen Begriff, der weder im BGB, noch im AktG oder GmbHG vorkommt (den also der Buchhalter gar nicht kennen dürfte ;0)

agree  Christian Wolk: Passt meiner bescheidenen Meinung nach wunderbar!
4 hrs
  -> danke!

agree  Harald Moelzer (medical-translator): IMO die terminologisch beste Lösung!
10 hrs
  -> Danke!

agree  Detlef Mahne: Hab ich mal in Buchführung gehört! // Keine Angst, mochte ich nie! Stehe mehr auf Schaltkreise als Bilanzen!!!!!!!!!!!
10 hrs
  -> Halt Dich bloss aus Buchführung raus ;0)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gewinn "unter dem Strich"


Explanation:
Ich halte die englische Begriffsprägung in diesem Fall tatsächlich für doppelt gemoppelt ("bottom line" steht bereits für den Gewinn) und würde mich mit folgender Übersetzung aus der Affäre ziehen:

Bereits eine 5%ige Erhöhung/Ausweitung des Geschäfts(volumens) mit Bestandskunden [bestehenden Kunden] kann unter dem Strich zu einer Gewinnsteigerung von bis zu 50 % führen.

Wie "Mindestgewinn" da hineinpassen soll, erschließt sich mir ehrlich gesagt nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-06 22:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

Hans' Vorschlag passt inhaltlich 100%ig, ist aber ***vielleicht*** in Deinem eher marketingorientierten Text ein wenig zu "buchhaltungstechnisch".

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 413
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: auch wenn es mir bilanzierungstechnisch 'gegen den Strich' geht
3 hrs

agree  Wolfgang Ehle: der Kongtext dewtue ziemlich zwingend darauf hin, dass "unter dem Strich" gemeint ist.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Mindestgewinn


Explanation:
Ist vielleicht doch das gemeint?

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2008-04-07 06:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe es so, dass es noch andere Faktoren gibt als eine 5%-Steigerung der Kundenbasis, die den Gewinn erhöhen.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 110
Notes to answerer
Asker: Danke, Rolf.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jana Uhlik: I know the expression as "bottom line profit margin", which could be "Mindestgewinnspanne", "niedrigste Gewinnspanne" oder "unterste Gewinnmarge". Mindestgewinn müsste passen.
4 mins
  -> Vielen Dank, Jana

agree  Vera Wilson
17 mins
  -> Vielen Dank, Vera!

agree  Konrad Schultz: Wir hatten hier gerade im Französischen niveaux planchers = Mindestwert, da fällt mir die Deutung Mindestgewinn leicht.
24 mins
  -> Vielen Dank, Konrad!

disagree  Hans G. Liepert: Mindestgewinn passt mit Sicherheit nicht
54 mins
  -> Ist das so sicher?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search