https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/it-information-technology/2554097-mehr-eine-frage-zur-grammatik.html

Mehr eine Frage zur Grammatik

German translation: s. u.

13:24 Apr 23, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: Mehr eine Frage zur Grammatik
Je mehr ich darüber nachdenke, desto unentschlossener bin ich. Welche Zeitform wähle ich für die eingesternten Bereiche?

Früher:
For years CIOs and other IT executives *have wrestled with* mounting infrastructure cost and complexity. The decision to outsource *was based on* addressing these primary concerns, with vendor selection centred on the promise of cost reduction and improved IT performance.

Heute:
Now, as companies aspire to a more global business model and CIOs move from the data centre to the executive table, the decision process for outsourcing is changing.

Danke!
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 22:05
German translation:s. u.
Explanation:
Vereinfacht, da es ja um die Grammatik geht:

"Schon seit Jahren kämpfen CIOs mit steigenden Kosten. Früher basierten Entscheidungen bzgl. Outsourcing auf diesem Faktor. Heute, da sich die Wirtschaftswelt ändert, befindet sich auch der Entscheidungsfindungsprozess im Wandel."

So würde ich das grammatisch verstehen...
Selected response from:

Michael Schickenberg (X)
Germany
Local time: 22:05
Grading comment
Danke dir und den KollegInnen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5s. u.
Michael Schickenberg (X)
3 +1perfect/past tense
Joan Hass
3 +1comment
Bernhard Sulzer
3schlichter Vorschlag
hazmatgerman (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mehr eine frage zur grammatik
schlichter Vorschlag


Explanation:
Für meinen schlichten technischen Verstand recht klar. Früher = abgeschlossen = vollendete Vergangenheit. Heute = am laufen = Gegenwart.
Damit käme m.E. der Ggs. zwischen alt/neu gut heraus.


hazmatgerman (X)
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Danke, aber wie lautet der Übersetzungsvorschlag. Darum geht es!

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mehr eine frage zur grammatik
perfect/past tense


Explanation:
Vor Jahren "haben sie um..... gerungen"
bzw.
Die Entscheidung "basierte auf"......

Joan Hass
Germany
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer: aber: "Viele Jahre lang haben sie ...." nicht: "vor Jahren..." falls du das auf "for years" bezogen hast) und "haben sie mit.....gerungen/gegen...gekämpft" und nicht "um ...gerungen." :)// ja; nach Aniellos zus. Info, siehe auch mein Comment.
1 hr
  -> Danke Bernhard auch für die Korrektur. wie wär´s mit "jahrelang" ..... und "mit" ist vermutlich besser als "um" und an gekämpft hatte ich auch schon gedacht... aber "sich bemüht um".. vielleicht auch ok
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
mehr eine frage zur grammatik
s. u.


Explanation:
Vereinfacht, da es ja um die Grammatik geht:

"Schon seit Jahren kämpfen CIOs mit steigenden Kosten. Früher basierten Entscheidungen bzgl. Outsourcing auf diesem Faktor. Heute, da sich die Wirtschaftswelt ändert, befindet sich auch der Entscheidungsfindungsprozess im Wandel."

So würde ich das grammatisch verstehen...


Michael Schickenberg (X)
Germany
Local time: 22:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke dir und den KollegInnen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nobilia (X): Jahrelang schon/ schon seit....: "for" heißt "seit" und zieht das present perfect nach sich (meistens)
8 mins

agree  Chris Weimar (M.A.): ich auch
9 mins

agree  Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
12 mins

agree  Bernhard Sulzer: aber das war früher und wird jetzt nicht mehr gemacht. Und bei "for years" denk ich eher an "viele Jahre lang." Im Orig. würde daf. aber "wrestled" ohne das "have" besser passen. // nach Aniellos zus. Info hab ich m.M. relativiert. siehe mein comment.
1 hr
  -> Siehe Kommentar oben.

agree  Ingeborg Gowans (X): bin vollkommen Deiner Meinung; nach dem ich den Satz xmal durchgelesen hab
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mehr eine frage zur grammatik
comment


Explanation:
Angesichts der Zusatzinfo von Aniello, dass er das "früher" und "heute" selbst eingefügt hat, möcht ich nur gern einen Kommenatr abgeben.

Es ist richtig, dass man "for years CIOs and other IT executives *have wrestled with*" als eine in der Vergangenheit begonnene und weiter andauernde Sache versteht." Und Michaels Vorschlag ist durchaus gut.

Allerdings ist das "was based" das dem folgt doch ein bisschen unglücklich gewählt. Man würde eher ein "was always based" or "has been based" or "is based" erwarten. Denn "was based" bedeutet, dass es damit Schluss ist.

Für mich bedeutet die Wahl der Zeitformen, dass es jahrelang um die Kostenreduzierung ging, aber jetzt tatsächlich ein Wandel vollzogen wird und das althergebrachte Konzept im Auslaufen begriffen ist.

Der zweite Paragraph mit "now" ist für mich immer noch klar vom anderen Teil abgeschottet, aber am Ende haben wir dann das "is changing" als Hinweis, dass der erste Teil sich noch nicht komplett in den neuen Ansatz umgewandelt hat. Dies ist m.E. das stärkste Argument für Michaels Interpretation.

Folgerung:
Der Ausgangstext ist nicht ganz gut gewählt. Es ist nicht klar ob der Autor die beiden verschiedenen Ansätze klar voneinander unterscheiden wollte (for years = jahrelang/now) oder eher eine Entwicklung beschreiben will (for years = seit vielen Jahren/now)

Mein Vorschlag:
Man kann im Deutschen Präsens oder Perfekt für "have wrestled" verwenden.
Mit Perfekt ist meine Interpretation aber "viele Jahre lang/für viele Jahre/jahrelang haben ..gekämpft" im Sinne von "bis jetzt" - es ist bis jetzt so gemacht worden aber jetzt erleben wir den Wandel. Das hilft dabei, dann das "was based" als "basierte" zu übersetzen.








--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-23 17:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

typo corr.: Kommentar

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman (X): Genauso sehe ich es als dezidierten Bruch alt/neu.
16 hrs
  -> danke, hazmatgerman!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: