English to German translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology) | | English term or phrase: asset reconciliation | Hallo,
nach Möglichkeit soll "asset" beibehalten werden.
Es geht um Software für das IT-Management. Der Begriff taucht in folgendem Satz auf:
softwarexyz consists of asset tracking and inventory management, *asset reconciliation*, compliance management, financial management, and optionally contract, procurement, change and SLA management.
Schönen Dank für jeden Tipp! |
| aniscoKudoZ activityQuestions: 1045 (none open) ( 46 closed without grading) Answers: 6334 Germany
| | Local time: 06:19
|
| | Ressourcenkonsolidierung | Explanation: besser, aber nicht verbreitet: Ressourcenabstimmung
es gibt m.E. kein Wörterbuch, das Asset als Asset übersetzt
Ich habe in den letzten jahren bei diesen Projekten fast immer Ressource als Übersetzung für Asset benutzt.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2008-06-20 13:21:25 GMT) --------------------------------------------------
Asset IT-ler sind bei sowas häufig ein wenig zu kreativ... dann sag doch "IT-Assetkonsolidierung" - wer Asset sagt, sollte auch das denglischere "Konsolidierung" benutzen.
PS: compliance wäre in dem Zusammenhang auch Konformität, nämlich mit den Lizenzvereinbarungen. |
| Selected response from:
Christian Werner-Meier Local time: 06:19
| Grading comment Danke dir/euch! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
24 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Vermögensvergleich / Abstimmung von Vermögenswerten
Explanation: Zwei Möglichkeiten, wobei der kürzere Begriff vorzuziehen ist, IMM.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2008-06-20 09:24:58 GMT) --------------------------------------------------
Auch "Vermögensabgleich" währe möglich.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2008-06-20 09:28:05 GMT) --------------------------------------------------
IT-Assets ist ein gängiger Begriff in Google.
|  Alexander Schleber Local time: 06:19 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 66
|
| | Notes to answerer
Asker: Danke, Alexander. Es geht um IT-Assets. Abstimmung von IT-Assets?
|
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 Ressourcenkonsolidierung
Explanation: besser, aber nicht verbreitet: Ressourcenabstimmung
es gibt m.E. kein Wörterbuch, das Asset als Asset übersetzt
Ich habe in den letzten jahren bei diesen Projekten fast immer Ressource als Übersetzung für Asset benutzt.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2008-06-20 13:21:25 GMT) --------------------------------------------------
Asset IT-ler sind bei sowas häufig ein wenig zu kreativ... dann sag doch "IT-Assetkonsolidierung" - wer Asset sagt, sollte auch das denglischere "Konsolidierung" benutzen.
PS: compliance wäre in dem Zusammenhang auch Konformität, nämlich mit den Lizenzvereinbarungen.
| | | | Notes to answerer
Asker: Danke, Christian, guter Punkt, nur: Mein Kunde (immerhin ein IT-Schwergewicht) verwendet IT-Assets (SW/HW).
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |