ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

asset reconciliation

German translation: Ressourcenkonsolidierung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:asset reconciliation
German translation:Ressourcenkonsolidierung
Entered by: anisco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:59 Jun 20, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology)
English term or phrase: asset reconciliation
Hallo,

nach Möglichkeit soll "asset" beibehalten werden.
Es geht um Software für das IT-Management. Der Begriff taucht in folgendem Satz auf:

softwarexyz consists of asset tracking and inventory management, *asset reconciliation*, compliance management, financial management, and optionally contract, procurement, change and SLA management.

Schönen Dank für jeden Tipp!
anisco
Germany
Local time: 06:19
Ressourcenkonsolidierung
Explanation:
besser, aber nicht verbreitet: Ressourcenabstimmung
es gibt m.E. kein Wörterbuch, das Asset als Asset übersetzt
Ich habe in den letzten jahren bei diesen Projekten fast immer Ressource als Übersetzung für Asset benutzt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-06-20 13:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Asset IT-ler sind bei sowas häufig ein wenig zu kreativ... dann sag doch "IT-Assetkonsolidierung" - wer Asset sagt, sollte auch das denglischere "Konsolidierung" benutzen.
PS: compliance wäre in dem Zusammenhang auch Konformität, nämlich mit den Lizenzvereinbarungen.
Selected response from:

Christian Werner-Meier
Local time: 06:19
Grading comment
Danke dir/euch!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ressourcenkonsolidierung
Christian Werner-Meier
4 +1Vermögensvergleich / Abstimmung von Vermögenswerten
Alexander Schleber


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vermögensvergleich / Abstimmung von Vermögenswerten


Explanation:
Zwei Möglichkeiten, wobei der kürzere Begriff vorzuziehen ist, IMM.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-06-20 09:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

Auch "Vermögensabgleich" währe möglich.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-06-20 09:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

IT-Assets ist ein gängiger Begriff in Google.

Alexander Schleber
Local time: 06:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: Danke, Alexander. Es geht um IT-Assets. Abstimmung von IT-Assets?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christian Werner-Meier: Vermögen bezieht sich auf ECON, für IT wäre das misleading
3 hrs

agree  xxxBrandis: Anlagenschlichtung würde ich behaupten
11 hrs
  -> Danke, aber for "Anlagenschlichtung" überhaupt keine Google hits.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ressourcenkonsolidierung


Explanation:
besser, aber nicht verbreitet: Ressourcenabstimmung
es gibt m.E. kein Wörterbuch, das Asset als Asset übersetzt
Ich habe in den letzten jahren bei diesen Projekten fast immer Ressource als Übersetzung für Asset benutzt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-06-20 13:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

Asset IT-ler sind bei sowas häufig ein wenig zu kreativ... dann sag doch "IT-Assetkonsolidierung" - wer Asset sagt, sollte auch das denglischere "Konsolidierung" benutzen.
PS: compliance wäre in dem Zusammenhang auch Konformität, nämlich mit den Lizenzvereinbarungen.

Christian Werner-Meier
Local time: 06:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke dir/euch!
Notes to answerer
Asker: Danke, Christian, guter Punkt, nur: Mein Kunde (immerhin ein IT-Schwergewicht) verwendet IT-Assets (SW/HW).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber: Ohne Denglisch ist dies im Fall von IT ewin besserer Vorschlag.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: