GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:22 Aug 31, 2008 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Change Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joerg Steidl Germany Local time: 08:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Freigabeverfahren für die Standardänderung |
|
Freigabeverfahren für die Standardänderung Explanation: Ich denke, standard change und approval process sind die zusammengehörigen Wortpaare. Im unten genannten Quellentext ist gerade standard change im Gegensatz zu change request behandelt. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-08-31 11:27:00 GMT) -------------------------------------------------- Nimm bei der Quelle einen Slash weniger, bitte ;-) -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2008-08-31 14:37:09 GMT) -------------------------------------------------- "change approval" als Wortpaar im übrigen Text würde ich mit "Änderungsfreigabe" übersetzen - so kenne ich es aus meiner IT-Zeit. Reference: http:///articles.directorym.net/6_Steps_Improved_Service_Qua... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|