KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

signal integrated product

German translation: Firmenname

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 Sep 5, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Navigationssysteme
English term or phrase: signal integrated product
The Software is licensed with the XYZ device according to the End User Licence Agreement which is included in the gift box of the Product as a ***signal integrated product***, so you are permitted to use the Software only on one XYZ device.

Wer kann mir mit dem Eingesternten helfen?

Vielen Dank im Voraus.
Gabriele Beckmann
France
Local time: 20:04
German translation:Firmenname
Explanation:

Es handelt sich hier vermutlich um den Namen eines (mittlerweile aufgekauften) Unternehmens ("signal-integrated product").

Die Google-Recherche liefert nur einen Treffer für den Term. In der Pluralform gibt es ca. 30 Verweise, doch beziehen diese sich ausschließlich auf den erweiterten Terminus "mixed-signal integrated product" - also auf integrierte Schaltungen, die sowohl analoge wie auch digitale Signale verarbeiten. Solche Schaltungen werden zwar in Navigationsgeräten eingesetzt, sind aber hier nicht gemeint.

Quellen

SHANNON PLEASANT, DIRECTOR OF CORPORATE COMMUNICATIONS, SILICON LABORATORIES INC.: Good afternoon this is Shannon Pleasant, Director of Corporate Communications for Silicon Laboratories. Thank you for joining us today to discuss the company's announcement of a definitive agreement to ***acquire*** signal-integrated product.
http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-871096_ITM

The company responded, and in 2006 Maxim's product portfolio included more than 5000 analog and *mixed-signal integrated products*. ...
findarticles.com/p/articles/mi_m0EIN/is_2006_Dec_19/ai_n27089934 -

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-09-05 14:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Du hast Recht. Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit liegt hier ein Druckfehler vor. Es handelt sich um den Spezialisten für "mixed-signal"-Microcontroller, Cygnal Integrated Products, aus Austin/Texas.

Begründung

Beide Meldungen, nämlich

SILICON LABORATORIES INC.: to acquire signal-integrated product ... und
Silicon Laboratories Inc. Acquires Cygnal Integrated Products

beziehen sich auf Silicon Laboratories Inc. in Zusammenhang mit einer Unternehmensübernahme.

Da die verwendeten Firmenbezeichnungen quasi homophon sind, ist anzunehmen, dass ein und dasselbe Unternehmen gemeint ist.

Als richtige Bezeichnung kommt eigentlich nur "Cygnal Integrated Products" in Frage, denn für diese existieren ca. 10.000 Fundstellen im Internet, während "signal-integrated product" nur einmal (in der offenbar fehlerhaften Meldung) nachweisbar ist.

Fazit

Der Ausdruck "signal-integrated product" kann meiner Ansicht nach nur im Sinne von "Cygnal Integrated Products" interpretiert werden. Andere Deutungen, speziell allgemeinbegriffliche, halte ich für völlig abwegig.
Selected response from:

sci-trans
Local time: 20:04
Grading comment
Danke. Ich habe vorsichtshalber die Schreibweise aus meinem Text beibehalten und den Ausdruck in Anführungszeichen gesetzt und mit einer Anmerkung versehen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Firmennamesci-trans


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Firmenname


Explanation:

Es handelt sich hier vermutlich um den Namen eines (mittlerweile aufgekauften) Unternehmens ("signal-integrated product").

Die Google-Recherche liefert nur einen Treffer für den Term. In der Pluralform gibt es ca. 30 Verweise, doch beziehen diese sich ausschließlich auf den erweiterten Terminus "mixed-signal integrated product" - also auf integrierte Schaltungen, die sowohl analoge wie auch digitale Signale verarbeiten. Solche Schaltungen werden zwar in Navigationsgeräten eingesetzt, sind aber hier nicht gemeint.

Quellen

SHANNON PLEASANT, DIRECTOR OF CORPORATE COMMUNICATIONS, SILICON LABORATORIES INC.: Good afternoon this is Shannon Pleasant, Director of Corporate Communications for Silicon Laboratories. Thank you for joining us today to discuss the company's announcement of a definitive agreement to ***acquire*** signal-integrated product.
http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-871096_ITM

The company responded, and in 2006 Maxim's product portfolio included more than 5000 analog and *mixed-signal integrated products*. ...
findarticles.com/p/articles/mi_m0EIN/is_2006_Dec_19/ai_n27089934 -

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-09-05 14:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Du hast Recht. Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit liegt hier ein Druckfehler vor. Es handelt sich um den Spezialisten für "mixed-signal"-Microcontroller, Cygnal Integrated Products, aus Austin/Texas.

Begründung

Beide Meldungen, nämlich

SILICON LABORATORIES INC.: to acquire signal-integrated product ... und
Silicon Laboratories Inc. Acquires Cygnal Integrated Products

beziehen sich auf Silicon Laboratories Inc. in Zusammenhang mit einer Unternehmensübernahme.

Da die verwendeten Firmenbezeichnungen quasi homophon sind, ist anzunehmen, dass ein und dasselbe Unternehmen gemeint ist.

Als richtige Bezeichnung kommt eigentlich nur "Cygnal Integrated Products" in Frage, denn für diese existieren ca. 10.000 Fundstellen im Internet, während "signal-integrated product" nur einmal (in der offenbar fehlerhaften Meldung) nachweisbar ist.

Fazit

Der Ausdruck "signal-integrated product" kann meiner Ansicht nach nur im Sinne von "Cygnal Integrated Products" interpretiert werden. Andere Deutungen, speziell allgemeinbegriffliche, halte ich für völlig abwegig.


sci-trans
Local time: 20:04
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 76
Grading comment
Danke. Ich habe vorsichtshalber die Schreibweise aus meinem Text beibehalten und den Ausdruck in Anführungszeichen gesetzt und mit einer Anmerkung versehen.
Notes to answerer
Asker: In anderen Pressemitteilungen heißt das allerdings so: "Silicon Laboratories to Acquire Cygnal Integrated Products, an Innovator in Mixed-Signal Microcontrollers" und für "Cygnal integrative products" gibt es auch mehr Treffer. Sollte in meinem Text der gleiche Tippfehler vorliegen?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search