Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - IT (Information Technology)
English term or phrase:affiliate networks
Some computer software is offered free of charge and comes with integrated advertising. (…)
Our ***affiliate networks*** can promote [NAME] services via these applications, which will appear as a pop-up in screen.
LEO schlägt "verbundenes Netzwerk" vor, was mir in diesem Zusammenhang nicht zutreffend scheint. Antwort des Kunden auf meine Anfrage, welcher Art die "affiliation" sei und ob ich "affiliate" allenfalls mit Partner- übersetzen könne, antwortete der Kunde:
"These are networks that push our products through banners, pop-ups, etc. We are their customers; partnership would be a too strong term to describe our relation."
Kennt jemand den richtigen Ausdruck (bitte mit reference information)?
Explanation: Hab den Quatsch mal gemacht, hat aber nix gebracht!
-------------------------------------------------- Note added at 8 Min. (2008-09-11 19:55:12 GMT) --------------------------------------------------
Zanox ist einer der Marktführer auf dem Gebiet, hab mich aber da abgemeldet.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2008-09-12 03:32:20 GMT) --------------------------------------------------
Nun, da ich mich einige Zeit mit diesen Qu.... befasst und im Internet herumgestöbert habe, konnte ich nur Stephans oder meine Alternative finden. Im Endeffekt ist Partner(schaft) auch zu stark, da man ja keine Partnerschaft eingeht, sondern nur der Klinkenputzer für bestimmte Firmen ist, die ihre Produkte unter die Leute bringen wollen. ES werden großartige Provisionen angepriesen, aber am Ende kommt nur "Nada" raus. Nun, dass wird dir bei deinem Problem kaum helfen, aber du wirst leider kaum bessere Lösungen finden.
Noch ein Hinweis: Auch wenn "Netzwerk" oft verwendet wird (hat sich halt so eingebürgt), so ist es dennoch falsch. In diesem Zusammenhang möchte ich auf den Bastian-Sick-Artikel im Spiegel hinweisen:
Meines Erachtens gibt es nur diese beiden Möglichkeiten: Affiliate-Netzwerke und Partnernetzwerke, oder die verbale Umschreibung. Auch wenn "Partner" zu stark sein mag, halte ich den Begriff für angebracht. Es kommt drauf an. Das ist wie bei "Kunden".
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
Partnernetzwerke
Explanation: Als Alternative zu Affiliate-Netzwerke (was ebenfalls ein üblicher Begriff ist).
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2008-09-11 20:18:54 GMT) --------------------------------------------------
@Anja: Da sind wir wieder bei der stilistischen Diskussion...;-)
Detlefs Vorschlag ist ok und wird auch genutzt, bedeutet aber letztlich auch nichts anderes als Partnernetzwerke. Das kann man natürlich durch Verwendung des englischen Begriffs verschleiern, was mir aber immer ein wenig hilflos vorkommt, so als hätte die deutsche Sprache keine eigenen Möglichkeiten...
Andere Varianten habe ich noch nicht gefunden bzw. schon wegen Mehrdeutigkeit verworfen (z.B. "angeschlossene Netzwerke").
Stephan Briol Germany Local time: 06:19 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Danke Stephan, aber wie in meiner Fragestellung erwähnt empfindet der Kunde "Partner-" als zu stark ;-)
6 mins confidence: peer agreement (net): +4
Affiliate-Netzwerke
Explanation: Hab den Quatsch mal gemacht, hat aber nix gebracht!
-------------------------------------------------- Note added at 8 Min. (2008-09-11 19:55:12 GMT) --------------------------------------------------
Zanox ist einer der Marktführer auf dem Gebiet, hab mich aber da abgemeldet.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2008-09-12 03:32:20 GMT) --------------------------------------------------
Nun, da ich mich einige Zeit mit diesen Qu.... befasst und im Internet herumgestöbert habe, konnte ich nur Stephans oder meine Alternative finden. Im Endeffekt ist Partner(schaft) auch zu stark, da man ja keine Partnerschaft eingeht, sondern nur der Klinkenputzer für bestimmte Firmen ist, die ihre Produkte unter die Leute bringen wollen. ES werden großartige Provisionen angepriesen, aber am Ende kommt nur "Nada" raus. Nun, dass wird dir bei deinem Problem kaum helfen, aber du wirst leider kaum bessere Lösungen finden.
Detlef Mahne India Local time: 09:49 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 63
Grading comment
Danke! Nix Deutsch, aber was soll's ;-)...
Notes to answerer
Asker: Danke, Detlef - darauf war ich auch schon gestossen. Gibt's denn tatsächlich keinen deutschen Begriff (ausser "Partner-", das dem Kunden missfällt)?