German translation: Faksimileunterschriften für den Scheckdruck
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase:check-validating signature
Im Kontext geht es um den Umgang mit sicheren Ressourcen (wie Unterschriften, Briefköpfen, etc.) beim Produktionsdruck.
Test Versus Production Libraries.
In simple cases, only the aforementioned need for secure resources need be considered. Because of the sensitivity of some resources – especially signatures – the use of test resources that are different from production versions is a common best practice. In production the secure ++check-validating signature++ is required, yet during test it may be advantageous to have that “same” signature resolve as the string “NON-NEGOTIABLE” or “**VOID**” or other non-validating substitute for the real signature. This approach offers the dual advantages of precluding any possibility of a test file producing negotiable documents and simultaneously limiting developer access to the sensitive resources. Often the implementation involves two versions of the resource. The test version has the same “name” as the real resource but is altered to resolve as “VOID” or another innocuous substitution for the real thing. Other implementations call for co-existence of both test and production libraries. The detailed management of library search orders includes both sets of resources, while ensuring that the correct resources are used for each type of work (test or production).
Explanation: Wenn ich mir den Text so ansehe, stammt der nicht von einem Muttersprachler - recht gute Qualität aber die Wortwahl ist manchmal etwas ungewöhnlich. Ich dachte erst, es könnte alternativ ggf. eine Validierung der Unterschrift sein, aber mein Mann hat gerade bestätigt, das auch Schecks begebbare Dokumente sind (wozu ist man denn mit einem Banker verheiratet?). Also mit Andrea mit kleiner Veränderung. Mein Vorschlag wäre: "Im Produktionssystem müssen die sicheren (rechtsgültigen) Faksimileunterschriften für den Scheckdruck eingesetzt werden, während es im Testsystem ratsam wäre, diese durch einen Platzhalter wie z.B. "NICHT BEGEBBAR" oder "UNGÜLTIG" zu ersetzen." Ich würde das "rechtsgültig" ganz gern fallen lassen, denn durch den "Scheckdruck" ist ja impliziert, dass es nicht die Unterschrift des Pförtners ist.
Ich nehme mal an, das ist im Bereich Banken und Versicherungen (irgendwo wo viele Schecks über einen Printshop/Druckstraße gedruckt werden), also wundert mich die behutsame Art des Vorschlags - Bei Banken werden für die Test-Bankingsysteme extra Testdaten/Testfälle erstellt da man aus Datenschutzgründen nicht die Kundendaten nehmen will (und das ist aus meinem Nähkästchen, weil wir Bankensoftware machen...).
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-07-16 21:29:19 GMT) --------------------------------------------------
Ja, ja ich sehe gerade - durch Copy & Paste sieht es aus wie ein Tippfehler. In der Überschrift sollte es natürlich "rechtsgültige" heißen...
Könnte es eine "Metapher" sein (einen Scheck mit einer rechtsgültigen Unterschrift validieren? Es geht doch u. a. darum, dass beim Testdruck nicht die echte Unterschrift verwendet werden soll, damit keine rechtsgültigen Dokumente erstellt werden.
Aber wie gesagt, wild gemutmaßt :-).
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
(rechtsgültigen) Faksimileunterschriften für den Scheckdruck
Explanation: Wenn ich mir den Text so ansehe, stammt der nicht von einem Muttersprachler - recht gute Qualität aber die Wortwahl ist manchmal etwas ungewöhnlich. Ich dachte erst, es könnte alternativ ggf. eine Validierung der Unterschrift sein, aber mein Mann hat gerade bestätigt, das auch Schecks begebbare Dokumente sind (wozu ist man denn mit einem Banker verheiratet?). Also mit Andrea mit kleiner Veränderung. Mein Vorschlag wäre: "Im Produktionssystem müssen die sicheren (rechtsgültigen) Faksimileunterschriften für den Scheckdruck eingesetzt werden, während es im Testsystem ratsam wäre, diese durch einen Platzhalter wie z.B. "NICHT BEGEBBAR" oder "UNGÜLTIG" zu ersetzen." Ich würde das "rechtsgültig" ganz gern fallen lassen, denn durch den "Scheckdruck" ist ja impliziert, dass es nicht die Unterschrift des Pförtners ist.
Ich nehme mal an, das ist im Bereich Banken und Versicherungen (irgendwo wo viele Schecks über einen Printshop/Druckstraße gedruckt werden), also wundert mich die behutsame Art des Vorschlags - Bei Banken werden für die Test-Bankingsysteme extra Testdaten/Testfälle erstellt da man aus Datenschutzgründen nicht die Kundendaten nehmen will (und das ist aus meinem Nähkästchen, weil wir Bankensoftware machen...).
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-07-16 21:29:19 GMT) --------------------------------------------------
Ja, ja ich sehe gerade - durch Copy & Paste sieht es aus wie ein Tippfehler. In der Überschrift sollte es natürlich "rechtsgültige" heißen...
Birgit Gläser Germany Local time: 06:19 Native speaker of: German PRO pts in category: 12