GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:40 Jan 12, 2003 |
English to German translations [Non-PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Norbert Hermann Local time: 21:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | meine Version |
| ||
5 +1 | Abteilung für Marketing, Events und Direct-Mailings |
|
meine Version Explanation: Marketing-/Events-/Serienbriefe-Verwaltung / Marketing-/Events-/Postkampagnen-Verwaltung Events findest du auch sehr oft bei dt. Unternehmen, etc. wenns dir nicht gefaellt: Marketing-/Veranstaltungs-/Postkampagnen-Verwaltung bulk mail findest du hier im Glossar als Serien-E-Mails/Serienbriefe/Postwurfsendungen direkt uebersetzt ist es ja eine Massenpost -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-12 08:12:36 (GMT) -------------------------------------------------- f. Post koenntest du auch Mailing-Kampagnen nehmen - kann ja auch elektronisch erfolgen. Dann aber schon: Marketing-/Events-/Mailing-Kampagnen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abteilung für Marketing, Events und Direct-Mailings Explanation: ...wäre mein Vorschlag, da dann alle Begriffe auf gleich (niedrigem ;-) ) Denglisch-Niveau sind und die Bindestriche auf ein Minimum reduziert sind... Eigentlich ist die Sachlage aber schief, da sich eine Marketing-Abteilung immer auch mit Aufgaben wie Events und Massenpostsendungen beschäftigt. Dazu ist sie nämlich hauptsächlich da. Im Grunde ist "Marketingabteilung" ausreichend. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.