English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | English term or phrase: Corporate IS/IT | Corporate IS/IT recommends that you do not log on to any computer that are still located in the old IT-infrastructure after you have been migrated as a user and after you have received a COMMIT Client.
Kennt jemand eine gängige Übersetzung für Corporate IS/IT? Ist damit einfach nur die IT-Abteilung gemeint? Freue mich auf Feedback.
Danke |
| Rainer ChatterjeeKudoZ activityQuestions: 156 ( 4 open) ( 10 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 47 Germany
| | Local time: 02:04
|
| | German translation:Corporate IS/IT (IT-Zentrale) | Explanation: Gemeint ist die in der Konzernzentrale für Information Services und Information Technology zuständige Abteilung (im Gegensatz zu den einzelnen Landesabteilungen, das wäre dann IS/IT Germany oder IS/IT Austria zB).
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-10-29 08:45:26 GMT) --------------------------------------------------
Ich habe mal in einem amerikanischen Konzern gearbeitet, in der Österreichniederlassung. Wir haben immer "Corporate IT" gesagt, es wurde nicht übersetzt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-29 10:17:09 GMT) --------------------------------------------------
Wichtig ist die Unterscheidung zur lokalen EDV-Abteilung im eigenen Land. Wenn es übersetzt wird, müsste der Begriff "Konzern" oder "Zentrale" vorkommen. Es handelt sich um die Abteilung, die WELTWEIT für IS/IT zuständig ist. |
| Selected response from:
Ursula Derx Austria Local time: 02:04
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence: peer agreement (net): +5 | | corporate is/it Corporate IS/IT (IT-Zentrale)
Explanation: Gemeint ist die in der Konzernzentrale für Information Services und Information Technology zuständige Abteilung (im Gegensatz zu den einzelnen Landesabteilungen, das wäre dann IS/IT Germany oder IS/IT Austria zB).
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-10-29 08:45:26 GMT) --------------------------------------------------
Ich habe mal in einem amerikanischen Konzern gearbeitet, in der Österreichniederlassung. Wir haben immer "Corporate IT" gesagt, es wurde nicht übersetzt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-29 10:17:09 GMT) --------------------------------------------------
Wichtig ist die Unterscheidung zur lokalen EDV-Abteilung im eigenen Land. Wenn es übersetzt wird, müsste der Begriff "Konzern" oder "Zentrale" vorkommen. Es handelt sich um die Abteilung, die WELTWEIT für IS/IT zuständig ist.
| Ursula Derx Austria Local time: 02:04 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
|
| |
|
|
| |