Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / IT support | | English term or phrase: 1st -3rd line | 4.2. Incident Support Organization
Support:
Key-users
RS Monitoring System
1st line
2nd line (local)
M&A 2nd line
M&A 3rd line (suppliers)
Wie kann man das ins Deutsche uebersetzen? Oder sind diese Begriffe so gelaeufig, dass sie einfach uebernommen werden koennen. Vielen Dank! |
| SimStadlKudoZ activityQuestions: 75 ( 9 open) ( 2 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 0
|
| | first -third line | Explanation: stehen lassen ist das am ehesten Übliche, auf erster…dritter Ebene ist aber auch gangbar |
| Selected response from:
Konrad Schultz Local time: 06:20
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
39 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 29, 2011 - Changes made by Konrad Schultz: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |