Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
to deploy a user
German translation:
einen Benutzer anlegen/einrichten/implementieren/generieren/abarbeiten/auswerten/einbinden
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Authentifizierung / SMS-Token
English term or phrase:to deploy a user
Kontext: Beschreibung einer SMS-Token Lösung (einzelne Absätze für Voice-Over)
Absatz: User Provisioning
(Produkt XYZ) leverages your existing user information in AD and other LDAP servers. ***The deployment wizard is capable of automatically deploying 300 users per minute.*** When the mobile number is known to Active Directory, no end user involvement is required and deployment is fully automatic. If no mobile number is found, an email is sent to the user requesting their user name, password and mobile phone number at which time automatic enrolment is achieved. Tools are provided to monitor and resend to any users that have not replied to the enrolment requests.
Für eure Hilfe und zahlreichen Beiträge kann ich mich nur bedanken - ich schließe diese Frage (nach langer Grübelei) heute dennoch ohne Punktevergabe, weil zum einen alle Beiträge gleich gut und richtig sind, und ich zum anderen letztlich doch bei meiner eigenen Idee "einbinden" geblieben bin. In diesem speziellen Kontext geht es eben gerade darum geht, dass eine Datenbank bereits zuvor angelegter Benutzer nur noch "angezapft" wird und diese Benutzer in das neue System hinübergezogen/kopiert werden. Sowohl Korrekturleser als auch Endkunde waren mit meiner Formulierung einverstanden.
Mit dem Begriff "to deploy/ deployment" werde mich mich aus irgendeinem Grund wohl nie so richtig anfreunden - aber mit einem Eintrag aller Vorschläge ins Glossar ist vielleicht auch noch anderen geholfen. :-)
Explanation: Deployment wizard wird als Implementierungsassistent übersetzt. Da es sich hier um einen übertragenen Sinn des Benutzerimplementierungs handelt (Applikationen werden implementiert, nicht Menschen - das Programm selbst wird den Benutzer 'softwareweise' implementieren), ist 'implementieren' in diesem Kotext MMN am passendsten.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-09 13:32:56 GMT) --------------------------------------------------
Sorry for the typo. Es sollte heißen: ...*des Benutzerimplementierens...
Attila Szabo Local time: 15:11 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Hungarian, Slovenian
Explanation: Ich finde "Benutzer/Anwender anlegen" am passendsten. Der Deployment Wizard nutzt die vorhandenen LDAP-Daten, um die Benutzer im Produkt XY anzulegen. Da dies automatisch erfolgt, wurde wohl der technischere Begriff "deploy" gewählt., statt "create" o.ä.
Bettina Fischer United Kingdom Local time: 14:11 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German
Explanation: und zwar basierend auf LDAP und Active Directory Informationen. Ist natürlich wieder mal Geschmackssache, ob man nicht einfach nur von Erstellen spricht..... m.E. trifft Generieren besser, da die User auf Basis vorhandener Informationen an anderer Stelle automatisch erzeugt werden... also generiert.
Oliver_F Local time: 15:11 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 40
Was genau passiert mit den Benutzern? Werden Sie neu registriert? Dann würde ich auch das Wort "anlegen" verwenden. Falls Anfragen seitens der Benutzer gemeint sind, würde ich an dieser Stelle das einfache, aber am Besten erklärende "ver- oder bearbeiten" verwenden, da in dem Satz ja gesagt werden will/soll, dass diese Implementierungseinrichtung bis zu 300 Benutzer pro Minute bewältigen kann. Das 1. "deploy" ist ja schon im Subjekt drin und sollte direkt als "Implementierungsassistent" übersetzt werden, daher würde ich das Verb zum weiteren Erklären benutzen.
Thomas Fraerks Local time: 15:11 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German