German translation: Nachkorrekturleser, Nachkorrektur-Leser, Nach-Korrektor, Nachkorrektur-Editor, Zweitlektor
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase:Backup Editor
Hallo,
komme mit der Übersetzung des Begriffs nicht weiter und hoffe auf Eure Hilfe :)
"A workgroup allows users to be categorized in a way that does not pertain to any translation process, such as vendor or locale, but by other logical criteria, such as a by a customer’s organization (department or business unit), or by secondary roles within the process (for example, ****backup editors****)."
Explanation: Nachkorrekturen beinhalten wohl auch eine (wenn auch eingeschränkte) "redaktionelle" Tätigkeit. Da auch Zweitlektor in meinen Ohren etwas unbeholfen klingt, ist vielleicht Nachkorrektur-Editor die bessere Lösung, vor allem, wenn man unbedingt am "Editor" haften bleiben will.
Nachkorrekturen im Sinne von Computer-Software (Corrigo) vgl. auch http://www.sprachforschung.org/index.php?show=news&id=357
Der Kunde hat mich nun gebeten, Backup Editor im Deutschen zu lassen, deshalb werde ich die Frage ohne eine Antwort abschließen. Aber ich danke Euch allen für die guten Beiträge und Eure Hilfe!
es handelt sich um eine "secondary role within the process". Der Kunde verwendet wohl Editor für "editor". Jetzt nur noch Backup knackig translieren wäre schön :)
Was mich angeht, ich habe ehrlich gesagt das hier völlig überlesen: "that does not pertain to any translation process" - damit ist es natürlich kein Redakteur, sondern ein Lektor!
Aber das Problem mit der Redundanz bleibt...
... genau wie Kristina. In steinerner Vorzeit vor ca. 10 Jahren habe ich angestellt in einer großen Agentur gearbeitet: Wir hatten "Lektoren", "Reviewer" oder meinethalben auch mal das "Korrektorat", aber wenn von "Redakteuren" die Rede war, bezog sich das ausnahmslos auf "technische Redakteure", die ja nun mit der Übersetzung nichts zu tun haben.
Hm, also wenn sich nach angemessenem Rechercheaufwand (evtl. vorhandene deutsche Internetpräsenz der Firma etc.) nichts über die Position herausfinden lässt, wirst Du wohl selbst einen Begriff prägen müssen... Ich persönlich fände "Ersatz" dann besser als "Reserve"...
Der hier :http://ricochet.com/Profile/705 sagt: "I'm not an official editor unless the rest of the official editors all get abducted, die in a car accident, or get "raptured." ;-)"
Ich denke mal schon, dass "Editor" hier "Redakteur" heißt. Es sei denn, Dein Kunde sagt was anderes. "Zweiter Redakteur" geht in die Richtung, aber der wäre ja auch noch "in charge", nicht wahr? Dahingegen verstehe ich diesen "Backup Editor" eher noch weiter hinten auf der Warteliste. Schwierisch...
Ja, ich hatte auch schon Reserve-Redakteur im Sinn. Der Kunde hat eben auch ähnlich geantwortet: "an editor that should replace a ‘main’ editor in the team, “replacement editor” if you want." Ersatz-Redakteur? Vize :)?
Also, ich verstehe das als eine Art "Notfall-Redakteur" oder vielleicht auch einen Stellvertreter. Das passt ja auch zu den "secondary roles". Aber wie sagt man das knackig auf deutsch? Hm... Mal nachdenken.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
backup editor
zweiter Redakteur
Explanation: Da es um Übersetzungen geht, wäre noch zu überdenken, ob tatsächlich ein "Redakteur" oder nicht vielleicht ein "Lektor" gemeint ist. Ergibt sich dies aus dem restlichen Kontext?
Kristina Goetz Local time: 15:11 Specializes in field Native speaker of: German
Explanation: Nachkorrekturen beinhalten wohl auch eine (wenn auch eingeschränkte) "redaktionelle" Tätigkeit. Da auch Zweitlektor in meinen Ohren etwas unbeholfen klingt, ist vielleicht Nachkorrektur-Editor die bessere Lösung, vor allem, wenn man unbedingt am "Editor" haften bleiben will.
Nachkorrekturen im Sinne von Computer-Software (Corrigo) vgl. auch http://www.sprachforschung.org/index.php?show=news&id=357
mrmp Local time: 15:11 Native speaker of: German PRO pts in category: 16