German translation: Potenzielle Gefahrenquellen / Bedrohungsfaktoren
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
So habe ich das für meinen Text (Anfängerschulung) verwendet und sowohl Editorin als auch Kunde fanden es prima. Ein riesiges Danke euch allen! Utas "Bedrohungsfaktoren" ist ebenfalls hervorragend und muss daher mit ins Glossar. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Dein Arbeitstext klingt gut, Nicole.
Evtl. kannst Du das "deliberately" so einfügen: .... die vorsätzlich Sicherheitslücken nutzen,... ignorieren, oder die Sicheheitslücken aufweisen.
Mit "Agenten" meinen die Informatiker allerdings keine Leute vom Geheimdienst, sondern "handelnde Einheiten" im Sinne der eingangs genannten abstrakten Gesellschaft. http://www.uni-protokolle.de/nachrichten/id/57135/
"Potenzielle Gefahrenquellen
Personen, Computerprogramme, Hardware oder Systeme, die sich Sicherheitslücken zunutze machen, Sicherheitslücken ignorieren oder Sicherheitslücken vorweisen."
Allgemeiner und verwaschener gehts nicht.
die von dir genannten Begriffe sind auf jeden Fall im IT-Sektor geläufig. Was mich beim Angreifer hier stutzig machte ist, dass er eine Intention impliziert. Dies tut der "Agent" m.E. im Allgemeinen nicht, er ist Mittel/Verursacher/Quelle, das/der/die vorsätzlich eingesetzt wird oder ungewollt eintritt. Nun hat Nicole jedoch auf das deliberately hingewiesen - womit deine Annahme in diesem Fall doch in die richtige Richtung geht. Dennoch würde ich mich für eine "unverbindliche" Lösung entscheiden. Schönen Sonntag euch allen noch!
Was mich bei dem Ausgangstext etwas stört, ist das "deliberately", das auch für Hardware und Systeme gelten soll. Der Ausgangstext aus England hat entsetzlich viele Macken, seufz, oder entgeht mir hier etwas?
wenn man das Wort Agent mal mit Agenz übersetzt, dann ist es das (Hilfs-) Mittel, über welches die Bedrohung bzw. ein Schaden entsteht. Dann läge m.E. Marc richtig... Potenzielle Gefahrenquellen.
Man könnte es aber auch einfach als Bedrohungen bezeichnen. Ich habe jahrelang in dem Umfeld gearbeitet... da sind bei mir die Begriffe so haften geblieben... :-)
Ein Angreifer ist ein Attacker, ein Threat ist, wie Oliver richtig sagt, eine Bedrohung und wird im Glossar wie folgt definiert: "The potential violation of security or intent to affect a computer, network, facility, individual, or operation."
Ein Threat Agent muss in diesem Zusammenhang wohl eher etwas wie ein Beihelfer, Möglichmacher, Ermöglicher, Motor oder ähnlich sein. Mir fehlen gerade die Worte...
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
threat agents
Angreifer
Explanation: .... ist der Begriff, der mir so aus dem Umfeld von IT-Sicherheit geläufig ist... vielleicht auch "Bedrohungen" oder "Bedrohungstypen"... mögliche Angreifer können sein: Programme,...
Oliver_F Local time: 15:11 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 40