ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

larger than life

German translation: in einer neuen Dimension


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Dec 15, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: larger than life
In diesem Zusammenhang:

It’s the perfect time to upgrade to XXX Pro, because we’ve made remote control larger than life.

Wie kann ich das im Deutschen am besten rüberbringen?

VDiV

Ruth
Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 15:11
German translation:in einer neuen Dimension
Explanation:
Ich würde etwas großzügiger umformulieren, z. B.

Jetzt ist der ideale Zeitpunkt für ein Upgrade auf Tralala Pro -
erleben Sie Fernbedienung in einer neuen Dimension.
entdecken Sie die Zukunft von Remote-Control.
Selected response from:

Caro Giese
Local time: 15:11
Grading comment
Hat mir auch am besten gefallen. Danke, Caro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10in einer neuen Dimension
Caro Giese
3 +2überlebensgroß?
Andrej Fric
4Herausragend/ Unbeschreiblich gut/ legendär
Marc Lehnart
3noch gewaltiger/überwältigender
Wendy Streitparth


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
überlebensgroß?


Explanation:
nur ein Vorschlag

Andrej Fric
Local time: 15:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall: ja, wollte ich auch einstellen
6 mins
  -> Danke, Renate.

neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Und sollte man das in einen - logisch nachvollziehbaren - Kontext mit der Bedienung von Computern über Fernzugriff setzen? Eine „überlebensgroße Bedienung über Fernzugriff“ will mir rein gar nichts sagen und klingt arg übersetzt, da nicht nachvollziehbar.
5 hrs
  -> Manche haben eine emotionelle Beziehungen mit ihren Geräten :)

agree  Horst Huber: Man könnte möglicherweise etwas versuchen mit "Überlebensgröße"
6 hrs
  -> Danke, Horst.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Herausragend/ Unbeschreiblich gut/ legendär


Explanation:
...würde ich in diesem Kontext eher sagen.

Marc Lehnart
Spain
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
in einer neuen Dimension


Explanation:
Ich würde etwas großzügiger umformulieren, z. B.

Jetzt ist der ideale Zeitpunkt für ein Upgrade auf Tralala Pro -
erleben Sie Fernbedienung in einer neuen Dimension.
entdecken Sie die Zukunft von Remote-Control.

Caro Giese
Local time: 15:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hat mir auch am besten gefallen. Danke, Caro!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe
13 mins

agree  seehand: sehr gute Idee
19 mins

agree  Coqueiro
23 mins

agree  Steffen Walter
27 mins

agree  Ansgar Knirim
41 mins

agree  dkfmmuc: Genial!
55 mins
  -> Danke, danke! (*:

agree  Wendy Streitparth: Sehr schön
4 hrs

agree  Usch Pilz: klingt gut!
7 hrs

agree  Carolin Haase
17 hrs

agree  Andrea Kopf
19 hrs

neutral  apk12: Oh Mensch, ich will nicht pingelig sein, aber was macht das "Remote-Control" in dem Satz, ist doch kein Eigenname der Software oder einer bestimmten Eigenschaft. Rest super, aber...
6 days
  -> Wie schon oben in der Diskussion erwähnt. (c:
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
noch gewaltiger/überwältigender


Explanation:
gigantischer, imposanter.......

there are so many to choose from

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-15 18:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

@ Ruth: das Gefühl kenne ich doch auch und jetzt hat Dich Caro mit ihrer Formulierung gerettet!

Wendy Streitparth
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: das sagst du so, Wendy! Wenn man selbst davor sitzt, sieht man oft den Wald vor lauter Bäumen nicht. ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 15, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldTech/Engineering => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: