German translation: (denglisch:) Floor-Walking / Coaching-on-the-Job
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:15 Dec 22, 2011
English to German translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) / Servicedesk - Einsatz von mobilen Geräten
English term or phrase:"floor-walking"
Aus einem Produktleitfaden: Beschreibung der Vorzüge der neuen Version einer Software, die Supportmitarbeiter (eines Servicedesks) in die Lage versetzt, von einem mobilen Gerät aus (Android, iPad, iPhone, etc.) mit der Servicedesk-Software und der zugehörigen Datenbank zu arbeiten. Der Quelltext ist in britischem Englisch abgefasst und richtet sich an die Käufer bzw. Benutzer dieser Softwareversion.
Ein Stickpunkt unter 'Customer Benefits' lautet:
"Promote ***‘floor-walking’*** – logging incidents and requests outside of the [xyz software] environment."
Ich komme einfach nicht auf eine gute, kurze, deutsche Entsprechung für "floor walking". (Die Anführungzeichen sind original im Quelltext enthalten). Meiner Meinung nach ist hier nicht das neudeutsche Trainingskonzept des "Floorwalking" gemeint und ich bezweifle auch, dass dies etwas mit dem Konzept "floorwalker" (AE) bzw. "shopwalker" (BE) (Abteilungleiter oder Aufsichtsperson) zu tun hat. Auch der folgende KudoZ-Eintrag will mir hier nicht weiterhelfen: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/marketing/584702...
Meiner Meinung ist der Kern der Aussage der, dass die Supportmitarbeiter nicht mehr an den PC-Arbeitsplatz gebunden sind, sondern eben mobil sind, d.h. direkt vor Ort zum Endbenutzer gehen können und mit dieser neuen Software die Incidents und Service Request einfach mit ihrem mobilem Gerät loggen bzw. erfassen können.
Hat jemand eine zündende Idee, wie man das kurz und knackig auf Deutsch sagen könnte?
Vielen Dank vorab für Eure Vorschläge!
Explanation: So wie Learning-on-the-Job im Deutschen wohl für Jedermann verständlich ist, wird Floor-Walking mit dem Zusatz in Klammern (Coaching-on-the-Job) auch für Jedermann im IT-Bereich verständlich sein; wen das allzu-denglische stört, der könnte vielleicht noch als Kombination von Pawel Jelonkiewicz's und Susanne Schiewe's Vorschlägen "Vor-Ort-Support" bevorzugen, das drückt m.E. aber nicht so repräsentativ das Wesen des Floor-Walking aus und könnte daher missverstanden werden. Vor-Ort-Coaching oder allein Coaching-on-the-Job wäre dann m.E. doch noch besser.
Danke an Steve Erpelding für sein agree, das mir bei meinem Kommentar an FrauWenzler hilft: Wie ich schon anderswo (note zum reference comment) ausführte, kann floor walking aus der Lehrperspektive erfolgen, aber auch völlig ohne Lehrabsicht als coaching. Coaching erfolgt keineswegs immer nur mit einer Lehrabsicht. So können wir als Landeskundige und Übersetzer als Coach auftreten, Coaching betreiben, ohne dass wir beabsichtigen, unsere Fähigkeiten/unser Know-How an den Begleiter oder Auftraggeber abgeben zu wollen, sondern ihm nur über Klippen hinweghelfen wollen.
Was die hier zur Debatte stehende Software betrifft, geht es m.E. darum (im folgenden noch nicht perfekt ausgedrückt), dass man Fälle/Ereignisse und Anfragen fördern/provozieren/herausfordern soll, für deren Lösung/Überwindung/Beantwortung man (sonst) floor walking/coaching on the job bräuchte, das aber hier durch den Einsatz der Software (im Sinne des Coaching !) eleganter und günstiger zu absolvieren ist. Und diese incidents and request sollen so geartet sein, dass sich nicht gerade den Musterbeispielen der Software entsprechen, eher davon weit entfernt sind (outside), damit will man offenbar die universelle Anwendbarkeit propagieren. Damit kommt man zwar zu der Schlussfolgerung von FrauWenzler, braucht aber mit etwas Formulierungsgeschick nicht so weit vom Quelltext abzuweichen und damit eventuelle Missverständlichkeiten zu provozieren.
Meinen herzlichen Dank an alle, die hier emsig Vorschläge eingereicht und diskutiert haben. Ich habe mich am Ende doch entschieden, den Terminus aus dem Englischen zu übernehmen, wie von mrmp vorgeschlagen und überzeugend vertreten, auch wenn mir mehr als einer der anderen Vorschläge sehr, sehr gut gefallen hat. Ich werde sie, weil sie einfach gut sind, in jedem Fall im Hinterkopf behalten. Vielleicht passen sie ja an derer Stelle bei einer Variante zum Thema ideal. "Happy Holidays" und "Schöne Feiertage" an alle!
die unübersetze Variante gefällt mir auch ganz gut. Ich bezog mich nur auf den Klammerbegriff (er ist evt. zu speziell ... Vor-Ort-Support oder Assistenz wäre m.E. passender). Meine erste Antwort hatte noch nicht im Blick, ob daraus ein Glossareintrag wird. Ich wollte nur einen alternativen Ausdruck liefern, der auf Frau Kepplers Ausführungen eingeht.
Und das wäre doch mal eine schöne Frage an Lexikontheoretiker und auch an Entwickler (Terminologiedatenbanken) ... wie viele kontextabhängige Einträge/ Synonyme/Phrasen etc. sollen als Glossareinträge berücksichtigt werden und inwiefern kann die Zufriedenheit mit einem Begriff/einer Rückmeldung zu einer Frage automatisch mit der Entscheidung zusammen fallen, ob ein Glossareintrag daraus wird.
Übrigens, Ihre Gedanken hätten mich wirklich interessiert. Ich habe das nicht negativ verstanden.
Last but not least: Schöne Feiertage an alle!
Bei allem Eingehen auf den konkreten aktuellen Kontext sollten wir auch im Auge behalten, dass wir im Hinblick auf eventuelle Glossareinträge und mögliche Extrapolation/Portabilität der Ergebnisse der Fragestellung möglichst nahe am angefragten Term bleiben und so weit wie möglich Missverständlichkeiten vermeiden sollten.
Hier sehe ich Frau Wenzlers Vorschlag schon nahe an der Aussage des QT, aber als Konsequenz, nicht als passende Übersetzung, d.h. sie nimmt die Schlussfolgerung schon voraus, ohne das deutlich zu machen.
Aus den obengenannten Gründen bin ich auch anderer Meinung als Susanne Schiewe in ihrer Entgegnung zu meinem neutral zu Ihrem Vorschlag. Dass in dem Kontext die (ergänzungsbe-)dürftige Übersetzung durch den Kontext angereichert wird, berechtigt m.E. nicht dazu, nur ganz wage passende Begriffe als Übersetzung zu wählen. Wiederum: Man denke an Glossareinträge und Extrapolationsmöglichkeiten/Portabilität.
Im übrigen an FrauWenzler gerichtet: Meine Frage(n) war(en) als rhetorische Frage(n) zu verstehen, nicht als Unverständnis oder prinzipielle Ablehnung (deswegen neutral und nicht disagree). Sorry, wenn das anders klang.
Konrad, vielleicht sollten Sie daraus einen separaten Eintrag machen. Die unübersetzte Variante bzw. als Floorwalking und ohne Bindestrich klingt gut für mich.
... ich würde doch einen Versuch wagen mit einer dt. Übersetzung. Wegen des etwas umgangssprachlichen engl. Ausdrucks würde ich in diesem Kontext vielleicht sogar "schreibtischunabhängiges Arbeiten" vorschlagen (zumal es ja in Gänsefüßchen steht), oder neutraler "arbeitsplatzunabhängig, ortsunabhängig".
Weiter oben sehe ich auch zwei mehr o. weniger passende Begriffe. Es mangelt also in diesem Fall nicht an deutschen Ausdrücken :-]
PS Hmm, bin müde heute und habe ganz übersehen, dass einer meiner Begriffe schon oben steht -- 'tschuldigung.
Sie "floorwalker" als AE identifizieren, es wurde typischerweise in "Are you being served?" gebraucht. Die Verbindung zu Ihrem Text ist nicht völlig abwesend; es handelt sich doch wohl um eine Art eines peripatetischen troubleshooting, sicherlich die Aufgabe der "floorwalker."
Automatic update in 00:
Answers
51 mins confidence:
Marktuntersuchung
Explanation: Warscheinlich die einfachste Lösung, auch wenn ich nicht 100% sicher bin. Die Untersuchung der Umgebung anderer Lösungen und deren Probleme. Es geht m.E. nicht um eine aktive Unterstützung (warum sollte man das für andere Anwendungen tun?).
Alexander Schleber Local time: 15:12 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 66
Explanation: Nur so eine Idee und die Suche ergab tatsächlich ein paar passende Treffer:
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-22 20:31:31 GMT) --------------------------------------------------
Vielleicht auch Bürounabhängigkeit oder Unabhängigkeit vom Schreibtisch/Büro/Arbeitsplatz ...
"Training am Platz/ vor Ort" oder "Mobile Trainer/-s Training" gefällt mir auch ... vor allem, wenn ich die Rechercheergebnisse von Pawel sehe.
Example sentence(s):
"Sitzplatzmobilität[:] Benutzereinstellungen (Profile und andere Einstellungen) werden auf dem Netzwerk gespeichert. Daher können Benutzer von einem beliebigen PC aus auf ihre Anwendungen, Einstellungen und Steuerelemente zugreifen."
"Sitzplatzunabhängigkeit: Für die Montage des Systems sollten dem Kunden Optionsmöglichkeiten (Optionalität) angeboten werden."
Floor walking provides your business the opportunity to support their staff at their desks enabling them to put into practice any recently upgraded or installed software.
Our qualified trainers can provide immediate assistance to problems as they arise, whilst at the same time making sure you are using the full power of the software to increase productivity by reducing the time and effort spent on those tedious tasks.
Floor walking is ideal if you have undergone a recent upgrade or new installation of software and don’t have a dedicated IT team to support the changes. Train IT Midlands can offer support to individual staff, whilst demonstrating the changes and enhancements of the new software. http://www.trainitmidlands.co.uk/course-format.html
als auch um Assistenz (Support u. Hilfe):
"Floor Walking is the process of attending your premises and "walking" around your drawing office offering help and assistance to your CAD operatives at their desk. By helping them on the actual work that they perform on a daily basis we can help them to become more efficient in their work, become more accurate, customise & automate tasks on their own workstation and offer many tips and tricks." http://www.cad-bureau.co.uk/cad-training/consultancy-floor-w...
Pawel Jelonkiewicz United Kingdom Local time: 14:12 Specializes in field Native speaker of: Polish