ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

"floor-walking"

German translation: (denglisch:) Floor-Walking / Coaching-on-the-Job


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:15 Dec 22, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology) / Servicedesk - Einsatz von mobilen Geräten
English term or phrase: "floor-walking"
Aus einem Produktleitfaden: Beschreibung der Vorzüge der neuen Version einer Software, die Supportmitarbeiter (eines Servicedesks) in die Lage versetzt, von einem mobilen Gerät aus (Android, iPad, iPhone, etc.) mit der Servicedesk-Software und der zugehörigen Datenbank zu arbeiten. Der Quelltext ist in britischem Englisch abgefasst und richtet sich an die Käufer bzw. Benutzer dieser Softwareversion.

Ein Stickpunkt unter 'Customer Benefits' lautet:

"Promote ***‘floor-walking’*** – logging incidents and requests outside of the [xyz software] environment."

Ich komme einfach nicht auf eine gute, kurze, deutsche Entsprechung für "floor walking". (Die Anführungzeichen sind original im Quelltext enthalten). Meiner Meinung nach ist hier nicht das neudeutsche Trainingskonzept des "Floorwalking" gemeint und ich bezweifle auch, dass dies etwas mit dem Konzept "floorwalker" (AE) bzw. "shopwalker" (BE) (Abteilungleiter oder Aufsichtsperson) zu tun hat. Auch der folgende KudoZ-Eintrag will mir hier nicht weiterhelfen: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/marketing/584702...

Meiner Meinung ist der Kern der Aussage der, dass die Supportmitarbeiter nicht mehr an den PC-Arbeitsplatz gebunden sind, sondern eben mobil sind, d.h. direkt vor Ort zum Endbenutzer gehen können und mit dieser neuen Software die Incidents und Service Request einfach mit ihrem mobilem Gerät loggen bzw. erfassen können.

Hat jemand eine zündende Idee, wie man das kurz und knackig auf Deutsch sagen könnte?
Vielen Dank vorab für Eure Vorschläge!
Uta Kappler
Local time: 07:12
German translation:(denglisch:) Floor-Walking / Coaching-on-the-Job
Explanation:
So wie Learning-on-the-Job im Deutschen wohl für Jedermann verständlich ist, wird Floor-Walking mit dem Zusatz in Klammern (Coaching-on-the-Job) auch für Jedermann im IT-Bereich verständlich sein; wen das allzu-denglische stört, der könnte vielleicht noch als Kombination von Pawel Jelonkiewicz's und Susanne Schiewe's Vorschlägen "Vor-Ort-Support" bevorzugen, das drückt m.E. aber nicht so repräsentativ das Wesen des Floor-Walking aus und könnte daher missverstanden werden. Vor-Ort-Coaching oder allein Coaching-on-the-Job wäre dann m.E. doch noch besser.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-12-24 00:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

Danke an Steve Erpelding für sein agree, das mir bei meinem Kommentar an FrauWenzler hilft: Wie ich schon anderswo (note zum reference comment) ausführte, kann floor walking aus der Lehrperspektive erfolgen, aber auch völlig ohne Lehrabsicht als coaching. Coaching erfolgt keineswegs immer nur mit einer Lehrabsicht. So können wir als Landeskundige und Übersetzer als Coach auftreten, Coaching betreiben, ohne dass wir beabsichtigen, unsere Fähigkeiten/unser Know-How an den Begleiter oder Auftraggeber abgeben zu wollen, sondern ihm nur über Klippen hinweghelfen wollen.

Was die hier zur Debatte stehende Software betrifft, geht es m.E. darum (im folgenden noch nicht perfekt ausgedrückt), dass man Fälle/Ereignisse und Anfragen fördern/provozieren/herausfordern soll, für deren Lösung/Überwindung/Beantwortung man (sonst) floor walking/coaching on the job bräuchte, das aber hier durch den Einsatz der Software (im Sinne des Coaching !) eleganter und günstiger zu absolvieren ist. Und diese incidents and request sollen so geartet sein, dass sich nicht gerade den Musterbeispielen der Software entsprechen, eher davon weit entfernt sind (outside), damit will man offenbar die universelle Anwendbarkeit propagieren. Damit kommt man zwar zu der Schlussfolgerung von FrauWenzler, braucht aber mit etwas Formulierungsgeschick nicht so weit vom Quelltext abzuweichen und damit eventuelle Missverständlichkeiten zu provozieren.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-12-24 00:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ersetze sondern ihm durch sondern indem wir ihm
Selected response from:

mrmp
Local time: 15:12
Grading comment
Vielen Dank, mrmp! Diese Erläuterungen und Ausführungen haben mich überzeugt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Sitzplatzmobilität (Sitzplatzunabhängigkeit, Büromobilität, Schreibtischunabhängigkeit)
FrauWenzler
4 +1(denglisch:) Floor-Walking / Coaching-on-the-Job
mrmp
3 +1"laufender" Support (im wahrsten Sinne des Wortes)
Susanne Schiewe
3Marktuntersuchung
Alexander Schleber
3Vorort IT-Training und -Assistanz
Pawel Jelonkiewicz
Summary of reference entries provided
floor-walking (coaching on the job)Laut HANDBOOK FOR E-WORK PROMOTION (EC supported)
mrmp

Discussion entries: 8





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Marktuntersuchung


Explanation:
Warscheinlich die einfachste Lösung, auch wenn ich nicht 100% sicher bin. Die Untersuchung der Umgebung anderer Lösungen und deren Probleme. Es geht m.E. nicht um eine aktive Unterstützung (warum sollte man das für andere Anwendungen tun?).

Alexander Schleber
Local time: 15:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66
Notes to answerer
Asker: Danke Alexander!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sitzplatzmobilität (Sitzplatzunabhängigkeit, Büromobilität, Schreibtischunabhängigkeit)


Explanation:
Nur so eine Idee und die Suche ergab tatsächlich ein paar passende Treffer:

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-22 20:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch Bürounabhängigkeit oder Unabhängigkeit vom Schreibtisch/Büro/Arbeitsplatz ...

"Training am Platz/ vor Ort" oder "Mobile Trainer/-s Training" gefällt mir auch ... vor allem, wenn ich die Rechercheergebnisse von Pawel sehe.

Example sentence(s):
  • "Sitzplatzmobilität[:] Benutzereinstellungen (Profile und andere Einstellungen) werden auf dem Netzwerk gespeichert. Daher können Benutzer von einem beliebigen PC aus auf ihre Anwendungen, Einstellungen und Steuerelemente zugreifen."
  • "Sitzplatzunabhängigkeit: Für die Montage des Systems sollten dem Kunden Optionsmöglichkeiten (Optionalität) angeboten werden."

    Reference: http://technet.microsoft.com/de-de/query/cc137978
    Reference: http://www.mp.haw-hamburg.de/pers/Scholz/arbeiten/TextSoenme...
FrauWenzler
Germany
Local time: 15:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Dankeschön FrauWenzler!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  opolt: Einer der Vorschläge mit "Unabhängigkeit" träfe es m.E. ziemlich gut.
1 hr

neutral  mrmp: was hat das mit floor walking zu tun ? Eigentlich ein disagree. Und vor allem: was mit logging incidents ??? :-(
5 hrs
  -> Danke für die Frage. Ihre Gedanken dazu hätten mich interessiert. Meine habe ich geäußert. Bezug war: "Meiner Meinung ist der Kern der Aussage der, dass die Supportmitarbeiter nicht mehr an ..."
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"laufender" Support (im wahrsten Sinne des Wortes)


Explanation:
Wenn es zur Tonalität passt, könnte man auch ein Wortspiel einbauen.

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 84
Notes to answerer
Asker: Gute Idee! Danke Susanne!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pawel Jelonkiewicz: Das gefällt mir sehr gut! :)
27 mins
  -> danke, Pawel

neutral  mrmp: im wahrsten Sinne des Wortes angepasst richtig, aber darunter stellt sich Otto Normalverbraucher nicht das Richtige vor, da wäre es immer noch besser, den engl. Originalterm zu verwenden und ihn in Klammern zu umschreiben/erläutern.
2 hrs
  -> die Erklärung erfolgt ohnehin - außerdem hat Uta bereits geschrieben, dass "floor walking" offensichtlich nicht im eigentlichen Sinne verwendet wird.
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"floor-walking\"
Vorort IT-Training und -Assistanz


Explanation:
Ein Vorschlag; basiere auf diesen Links:
http://www.itrainscotland.co.uk/floor-walking.htm
http://nhs.premierit.com/health-systems-services/floor-walki...
http://www.trainitmidlands.co.uk/course-format.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-22 22:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Es handelt sich sowohl um Training (Schulung):

""Floor Walking" – Der effiziente Zusatz zur IT Schulung"
http://www.digicomp.ch/floorwalking

"Sales management and floor walking/coaching."
http://dk.linkedin.com/pub/tor-nørgård/4/75/721



Floor walking provides your business the opportunity to support their staff at their desks enabling them to put into practice any recently upgraded or installed software.

Our qualified trainers can provide immediate assistance to problems as they arise, whilst at the same time making sure you are using the full power of the software to increase productivity by reducing the time and effort spent on those tedious tasks.

Floor walking is ideal if you have undergone a recent upgrade or new installation of software and don’t have a dedicated IT team to support the changes. Train IT Midlands can offer support to individual staff, whilst demonstrating the changes and enhancements of the new software.
http://www.trainitmidlands.co.uk/course-format.html

als auch um Assistenz (Support u. Hilfe):

"Floor Walking is the process of attending your premises and "walking" around your drawing office offering help and assistance to your CAD operatives at their desk. By helping them on the actual work that they perform on a daily basis we can help them to become more efficient in their work, become more accurate, customise & automate tasks on their own workstation and offer many tips and tricks."
http://www.cad-bureau.co.uk/cad-training/consultancy-floor-w...

Pawel Jelonkiewicz
United Kingdom
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Danke Pawel!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  opolt: Die Idee mit dem "vor Ort" trifft es recht genau, aber es geht nicht um Training, und "Assistenz" (sic) wäre stilist. unpassend.
1 hr
  -> Vielen Dank fürs Kommentieren!

neutral  mrmp: mit opolt: Training und Assist***e***nz trifft es nur gelegentlich indirekt, coaching ist näher, aber auch nicht ohne Zusätze passend; vgl. meinen reference comment.
4 hrs

neutral  FrauWenzler: Mir gefällt es auch... vielleicht "Vor-Ort-Support" ... doch die Feinheiten können wir nur ausarbeiten, wenn wir wissen, worauf sich das Floorwalking bezieht. Es scheint ein B2B Text zu sein ... und zu erklären, was die neue Software erlaubt.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(denglisch:) Floor-Walking / Coaching-on-the-Job


Explanation:
So wie Learning-on-the-Job im Deutschen wohl für Jedermann verständlich ist, wird Floor-Walking mit dem Zusatz in Klammern (Coaching-on-the-Job) auch für Jedermann im IT-Bereich verständlich sein; wen das allzu-denglische stört, der könnte vielleicht noch als Kombination von Pawel Jelonkiewicz's und Susanne Schiewe's Vorschlägen "Vor-Ort-Support" bevorzugen, das drückt m.E. aber nicht so repräsentativ das Wesen des Floor-Walking aus und könnte daher missverstanden werden. Vor-Ort-Coaching oder allein Coaching-on-the-Job wäre dann m.E. doch noch besser.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-12-24 00:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

Danke an Steve Erpelding für sein agree, das mir bei meinem Kommentar an FrauWenzler hilft: Wie ich schon anderswo (note zum reference comment) ausführte, kann floor walking aus der Lehrperspektive erfolgen, aber auch völlig ohne Lehrabsicht als coaching. Coaching erfolgt keineswegs immer nur mit einer Lehrabsicht. So können wir als Landeskundige und Übersetzer als Coach auftreten, Coaching betreiben, ohne dass wir beabsichtigen, unsere Fähigkeiten/unser Know-How an den Begleiter oder Auftraggeber abgeben zu wollen, sondern ihm nur über Klippen hinweghelfen wollen.

Was die hier zur Debatte stehende Software betrifft, geht es m.E. darum (im folgenden noch nicht perfekt ausgedrückt), dass man Fälle/Ereignisse und Anfragen fördern/provozieren/herausfordern soll, für deren Lösung/Überwindung/Beantwortung man (sonst) floor walking/coaching on the job bräuchte, das aber hier durch den Einsatz der Software (im Sinne des Coaching !) eleganter und günstiger zu absolvieren ist. Und diese incidents and request sollen so geartet sein, dass sich nicht gerade den Musterbeispielen der Software entsprechen, eher davon weit entfernt sind (outside), damit will man offenbar die universelle Anwendbarkeit propagieren. Damit kommt man zwar zu der Schlussfolgerung von FrauWenzler, braucht aber mit etwas Formulierungsgeschick nicht so weit vom Quelltext abzuweichen und damit eventuelle Missverständlichkeiten zu provozieren.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-12-24 00:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ersetze sondern ihm durch sondern indem wir ihm

mrmp
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank, mrmp! Diese Erläuterungen und Ausführungen haben mich überzeugt!
Notes to answerer
Asker: Danke mrmp!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  FrauWenzler: so wie ich es verstanden habe, handelt es sich um einen B2B-Text einer Firma, die eine neue Version einer Software verkaufen möchte. Texte, mit "Floor-Walking" im Sinne von Coaching-on-the job wären eher aus der Lehrperspektive geschrieben.
8 hrs
  -> s. note 2011-12-24 00:49:28

agree  Steve Erpelding: Seh ich auch so. Aufgrund meiner Callcenter-Erfahrung kann ich bestätigen, dass Floorwalking oder Floormanagement synonyme Begriffe sind. Der Mitarbeiter steht den restlichen Kollegen auf dem Floor zur Verfügung und hilft aus.
9 hrs
  -> Danke ! s. auch note 2011-12-24 00:49:28
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: floor-walking (coaching on the job)Laut HANDBOOK FOR E-WORK PROMOTION (EC supported)

Reference information:
( http://www.inovamais.pt/inovafor/HEP_Handbook.pdf )
wird Floor-walking wie folgt erläutert:
Zitat
Floor-walking - “Coaching on the job”, similar to coaching but happening at the working place of the learner
• Real world examples
• Learning exactly what is needed to perform a job
• Availability of coach is limited
Zitatende
und



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-12-23 01:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Da ging das Abschicken schneller als die Fertigstellung; nun denn, aus demselben link wollte ich noch folgendes zitieren, zur Unterscheidung verschiedener Anteile am "Blended Learning", zu dem auch das floor walking gezählt werden kann, wenn es denn in diesem Rahmen eingesetzt wird:
Zitat
Blended learning means a combination of more than one learning method. Usually this means a combination of e-learning with classroom training, tutoring, coaching, floor-walking (coaching on the job) and group working.
Human beings are individual beings; therefore one single method could never meet all those different requirements.
Zitatende
Floor walking kann also einerseits Teil eines Trainingprograms sein, wird aber nicht repräsentativ durch "Vor-Ort-Training" wiedergegeben, andererseits auch ein Vor-Ort-coaching außerhalb eines Trainingsprogramms und ist dennoch nicht repräsentativ durch Vor-Ort-Assistenz wiedergegeben (vgl. Pawel Jelonkiewicz's Vorschlag). Support (vgl. Susanne Schiewes Vorschlag) lingt gut, denglisch Coaching-on-the-Job wäre mein Vorschlag (weiteres dort).

mrmp
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Konrad Schultz: ja
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: