German translation: die Grenzen der IT-Begriffswelt zu den Nachbardisziplinen hin öffnen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
cross the IT-business frontline
German translation:
die Grenzen der IT-Begriffswelt zu den Nachbardisziplinen hin öffnen
Business ist hier nicht als IT-business zu sehen (IT-Geschäft), sondern als 'business' wie in "This is not your business" (das geht Dich nichts an - allgemeinsprachlich). Wir haben das auf Deutsch ja auch, bis hin, wenn kleine Kinder in Süddeutschland auf dem Töpfchen sitzen, um "ihr Geschäft" zu machen.
Der akademische Datensammler hat also eine oder mehrere Fachrichtungen, in denen er große Kenntnisse erworben hat, und wenn er z.B. in Medizininformatik oder Rechtsinformatik einen Thesaurus zusammenstellt, werden diese in ihrer Systematik von diesen Fachrichtungen determiniert sein, und nicht aus der IT heraus.
Oben steht erst einmal ausführlich, was ich da zu verstehen glaube, alternative oder knappere Formulierungen sind denkbar.
Sollte mir noch etwas einfallen, melde ich mich noch einmal.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2012-02-03 13:40:43 GMT) --------------------------------------------------
In Anlehnung an den Vorschlag von dkfmmuc auch denkbar:
Die Grenzen der IT-Begriffswelt verlassen und ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2012-02-03 13:52:37 GMT) --------------------------------------------------
Hier ein etwas engerer Bezug auf IT-Business:
Der akademisch geschulte Informatiker (wg data scientist) ist in der Lage, die Grenzen der Begriffswelt der IT-Branche zu verlassen um ...
Meiner Einschätzung nach liegen ein Grundstudium in Informatik und die konkreten Exponate der CeBit (Cisco-Produkte, um nur ein Beispiel zu nennen) ganz, ganz weit auseinander.
Und so denke ich, dass ein 'data scientist' (muss wohl ein Informatiker sein) mit dem 'IT-business' im engen Verständnis (so wie es sich auf der CeBit präsentiert, zunächst einmal kaum etwas zu tun hat. Da empfinde ich das weite Verständnis von 'business', wie in meinem Vorschlag erläutert.
Es sei denn, der data scientist hätte sich von einem der IT-Unternehmen anheuern lassen und nähme jetzt am aktuellen 'IT-business' (eng) teil.
Auch da könnte er das genannte Aufgabenpaket 'search term definitions and allow analytic optimalization'wahrnehmen.
danke für eure Beiträge. Ich denke, dass es allgemein um die vordersten Linien geht und der scientist in der Lage ist, tiefer in die Materie einzudringen, oder so. Ich muss mir noch eine Formulierung ausdenken, zum Glück ist es kein Werbetext... ist das Programm einer Konferenz.
... "front-line support/service" an, also auf die Leute, auf die der Kunde als erste "trifft", wenn er die Lösung für einen Fehler/ein Problem nachfragt. Im IT-Bereich würde man sowas wohl unübersetzt lassen, aber es kommt auf die genauen sprachl. Implikationen an ...
Oder sie meinen eben zunächst ganz allgemein "die vorderste(n) Linie(n)", ganz im Sinne des ursprüngl. militärischen Ausdrucks; man kann diese "durchstoßen/durchbrechen", "hinter die Linie in die Tiefe gehen/stoßen/vordringen" und was dergleichen mehr an martialischen Ausdrücken existiert.
Irgendwas sollte sich daraus basteln lassen, aber ich persönl. bin jetzt nicht so der Werbetexter :-]
Ist vielleicht gemeint, dass der "data scientist" sich aus dem geschützten Raum der Forschung und Lehre hervorwagt, um das Feld der kommerziellen IT zu betreten, wo es wesentlich rauer zugeht (daher frontline)?
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): +4
cross the it-business frontline
die Grenzen der IT-Begriffswelt zu den Nachbardisziplinen hin öffnen
Explanation:
Business ist hier nicht als IT-business zu sehen (IT-Geschäft), sondern als 'business' wie in "This is not your business" (das geht Dich nichts an - allgemeinsprachlich). Wir haben das auf Deutsch ja auch, bis hin, wenn kleine Kinder in Süddeutschland auf dem Töpfchen sitzen, um "ihr Geschäft" zu machen.
Der akademische Datensammler hat also eine oder mehrere Fachrichtungen, in denen er große Kenntnisse erworben hat, und wenn er z.B. in Medizininformatik oder Rechtsinformatik einen Thesaurus zusammenstellt, werden diese in ihrer Systematik von diesen Fachrichtungen determiniert sein, und nicht aus der IT heraus.
Oben steht erst einmal ausführlich, was ich da zu verstehen glaube, alternative oder knappere Formulierungen sind denkbar.
Sollte mir noch etwas einfallen, melde ich mich noch einmal.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2012-02-03 13:40:43 GMT) --------------------------------------------------
In Anlehnung an den Vorschlag von dkfmmuc auch denkbar:
Die Grenzen der IT-Begriffswelt verlassen und ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2012-02-03 13:52:37 GMT) --------------------------------------------------
Hier ein etwas engerer Bezug auf IT-Business:
Der akademisch geschulte Informatiker (wg data scientist) ist in der Lage, die Grenzen der Begriffswelt der IT-Branche zu verlassen um ...
Werner Walther Local time: 15:12 Native speaker of: German PRO pts in category: 18