KudoZ home » English to German » IT (Information Technology)

seamless navigation

German translation: fließender/übergangsloser Wechsel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seamless navigation
German translation:fließender/übergangsloser Wechsel
Entered by: swisstell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:19 Jul 5, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology) / IT
English term or phrase: seamless navigation
in an IT context.
Seamless navigation across multiple applications can only be achieved ......
swisstell
Italy
Local time: 15:49
fließender Wechsel
Explanation:
Ein fließender Wechsel zwischen mehreren Anwendungen kann nur erfolgen,...
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Grading comment
die nahtlose/reibungslose Idee hatte ich auch aber dein Vorschlag ist wirklich radikal anders und gefällt. Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5fließender Wechsel
Harry Bornemann
3 +2reibungslos/nahtlos
Ivo Lang


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
fließender Wechsel


Explanation:
Ein fließender Wechsel zwischen mehreren Anwendungen kann nur erfolgen,...

Harry Bornemann
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 57
Grading comment
die nahtlose/reibungslose Idee hatte ich auch aber dein Vorschlag ist wirklich radikal anders und gefällt. Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: oder übergangslos?
15 mins
  -> Sachlich finde ich "übergangsloser" besser "fließender", aber sprachlich sind mir 3 Silben lieber als 5 :-)

agree  Сергей Лузан: "übergangsloser" ist doch besser "fließender" IMHO
6 hrs

agree  Peter Schlosser: bisweilen findet man auch "probemlose orientierung" . Die ersten Vorschlaege sind zwar einschlaegiger...
6 hrs

agree  EdithK
7 hrs

agree  Aniello Scognamiglio: durch einheitliche Benutzeroberfläche
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
reibungslos/nahtlos


Explanation:
"Seamless" im allgemeinsprachlichen Sinn (und das ist wohl hier gefragt) hat im Deutschen wohl die Entsprechung "nahtlos" (wortwörtlich) oder "reibungslos", wenn man ausdrücken will, dass etwas "ohne Schwierigkeiten" oder "ohne großen Aufwand" gemacht werden kann.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 06:52:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja: \"navigation\" wird oft als \"Navigieren\" beibehalten.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 14:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 252

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: voll! Verschiedene Applikationen, eine Benutzeroberfläche, geringer Lernaufwand, niedrige Kosten!
2 hrs

agree  lisa23: nahtlose Navigation
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search