Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: holding statement

German translation: erste Stellungnahme



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:holding statement
German translation:erste Stellungnahme
Entered by:Heike Behl, Ph.D.
Options:
- Contribute to this entry

4:32pm Oct 10, 2005Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Journalism / press release
English term or phrase: holding statement
Gibt es dafür einen entsprechenden deutschen Ausdruck?
Erste Presseerklärung, vorläufige Pressemitteilung...?

Hier ein paar Infos zur genaueren Bedeutung:

We teach in our crisis training, our communications training that is, a series of statements. The first one is called a holding statement, and that’s literally what it is. It’s saying to the media ‘We don’t have a lot of details at this stage, we are going to be open with you, we’re not going to run away from this, we’re not guilty, but we really don’t know what’s going on yet’. But we’re going to say ‘We’re here, something has happened and we’ll give you some more details later on.’ And what that does is stop the media from really going away and finding other sources that may be speculating on what’s going on within your small operation.

*Beispiel*

PRESS RELEASES
Holding Statement (17 November 2003)
ukbetting plc notes the recent press speculation regarding the possible acquisition of Oddschecker Limited and confirms that it is in discussions with that company, which may or may not lead to an offer for it.

TIA!
Heike Behl, Ph.D.
United States
vorläufige Pressemitteilung
Explanation:
Eine durchaus gebräuchliche Formulierung in ähnlichem Zusammenhang (genügend Google Hits als Beleg).
Eigentlich "hinhaltende Pressemitteilung" - aber das klingt natürlich nicht gut ...
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Note from asker to answerer
Danke für Eure Vorschläge. Ich habe mich letztendlich für "Erste Stellungnahme" entschieden.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vorläufige PressemitteilungBrigitteHilgner


  

Answers

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vorläufige Pressemitteilung

Explanation:
Eine durchaus gebräuchliche Formulierung in ähnlichem Zusammenhang (genügend Google Hits als Beleg).
Eigentlich "hinhaltende Pressemitteilung" - aber das klingt natürlich nicht gut ...

BrigitteHilgner
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 45
Note from asker to answerer
Danke für Eure Vorschläge. Ich habe mich letztendlich für "Erste Stellungnahme" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Nicole Schnell: Oder auch: Vorab-Pressemitteilung
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list