ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

holding statement

German translation: erste Stellungnahme


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:holding statement
German translation:erste Stellungnahme
Entered by: Heike Behl, Ph.D.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:32 Oct 10, 2005
English to German translations [PRO]
Journalism / press release
English term or phrase: holding statement
Gibt es dafür einen entsprechenden deutschen Ausdruck?
Erste Presseerklärung, vorläufige Pressemitteilung...?

Hier ein paar Infos zur genaueren Bedeutung:

We teach in our crisis training, our communications training that is, a series of statements. The first one is called a holding statement, and that’s literally what it is. It’s saying to the media ‘We don’t have a lot of details at this stage, we are going to be open with you, we’re not going to run away from this, we’re not guilty, but we really don’t know what’s going on yet’. But we’re going to say ‘We’re here, something has happened and we’ll give you some more details later on.’ And what that does is stop the media from really going away and finding other sources that may be speculating on what’s going on within your small operation.

*Beispiel*

PRESS RELEASES
Holding Statement (17 November 2003)
ukbetting plc notes the recent press speculation regarding the possible acquisition of Oddschecker Limited and confirms that it is in discussions with that company, which may or may not lead to an offer for it.

TIA!
Heike Behl, Ph.D.
Local time: 06:14
vorläufige Pressemitteilung
Explanation:
Eine durchaus gebräuchliche Formulierung in ähnlichem Zusammenhang (genügend Google Hits als Beleg).
Eigentlich "hinhaltende Pressemitteilung" - aber das klingt natürlich nicht gut ...
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:14
Grading comment
Danke für Eure Vorschläge. Ich habe mich letztendlich für "Erste Stellungnahme" entschieden.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vorläufige PressemitteilungBrigitteHilgner


Discussion entries: 1





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vorläufige Pressemitteilung


Explanation:
Eine durchaus gebräuchliche Formulierung in ähnlichem Zusammenhang (genügend Google Hits als Beleg).
Eigentlich "hinhaltende Pressemitteilung" - aber das klingt natürlich nicht gut ...

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 45
Grading comment
Danke für Eure Vorschläge. Ich habe mich letztendlich für "Erste Stellungnahme" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Oder auch: Vorab-Pressemitteilung
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: