ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

to suppress the "gotcha syndrome"

German translation: Besserwisser


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to suppress the "gotcha syndrome"
German translation:Besserwisser
Entered by: flowersuse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:07 Sep 29, 2006
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / biographics
English term or phrase: to suppress the "gotcha syndrome"
In this engrossing masterpiece, Lewis contrasts the experiences of the younger Du Bois with the older man's writing and manages mostly, but not always, to suppress the "gotcha" syndrome -- dwelling on harmless inconsistencies
flowersuse
Besserwisser
Explanation:
Ich würde hier mit Besserwisser, besserwisserisch o.ä. arbeiten. "Er schafft es meistens, wenn auch nicht immer, das "Besserwisser"-Syndom nicht auszuleben..."
Selected response from:

Jule Eitel
Germany
Local time: 15:14
Grading comment
In diesem Kontext schien mir diese Antwort treffender! Vielen Dank
Susanne
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Besserwisser
Jule Eitel
2Schadensfreude unterdrückenDavid Moore


Discussion entries: 2





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
to suppress the "gotcha" syndrome
Schadensfreude unterdrücken


Explanation:
Maybe...

David Moore
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to suppress the "gotcha" syndrome
Besserwisser


Explanation:
Ich würde hier mit Besserwisser, besserwisserisch o.ä. arbeiten. "Er schafft es meistens, wenn auch nicht immer, das "Besserwisser"-Syndom nicht auszuleben..."

Jule Eitel
Germany
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
In diesem Kontext schien mir diese Antwort treffender! Vielen Dank
Susanne
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 29, 2006 - Changes made by Johanna Timm, PhD:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: