ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

Swiss cheese press release

German translation: Musterpressemitteilung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Swiss cheese press release
German translation:Musterpressemitteilung
Entered by: BirgitBerlin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:44 Apr 18, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Journalism / anti-tobacco convention
English term or phrase: Swiss cheese press release
Media material
- Swiss-cheese press release
- Swiss-cheese letters to the editor
- Media fact sheet on smokefree air and the FCTC

Ich vermute mal, dass das keine Pressemitteilung über Schweizer Käse ist, sondern eine mit vielen Löchern/Platzhaltern, zum selber Einsetzen. Das gleiche gilt wohl für die Leserbriefe.
Gibt es dafür einen deutschen Ausdruck?
BirgitBerlin
Germany
Local time: 15:15
Musterpressemitteilung
Explanation:
Hi Birgit,
ich bin mir voll und ganz bewusst, dass mein Lösungsvorschlag wenig kreativ ist, aber vielleicht ist es zumindest ein Schritt in die richtige Richtung. Gesehen habe ich es in identischem Kontext - siehe Web reference.
LG
Martina
Selected response from:

m_senfle
Local time: 08:15
Grading comment
Genau, das ist es. Danke schön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Lückentext (Pressemitteilung)
Andre Bastian
3 +3Musterpressemitteilung
m_senfle
3 -2eine lückenhafte Pressemitteilung
SwissTell


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
swiss cheese press release
Lückentext (Pressemitteilung)


Explanation:
In der Sprachlehre (DaF) für Deutsch und auch sonst in der Schule, etc. nennt man solche Texte in der Regel "Lückentexte".

Das geht dann natürlich nicht mehr so schön knapp wie im Englischen. Eine Möglichkeit siehe oben, die andere wäre die Paraphrasierung mit "Pressmitteilung als Lückentext", oder aber das Wortungeheuer: "Lückentext-Pressemitteilung"

Unten noch ein Googleauszug mit über 150.000 "hits" zum Thema "Lückentext"


    Reference: http://www.google.de/search?q=L%C3%BCckentext
Andre Bastian
Local time: 23:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: http://tinyurl.com/2me62u
31 mins

neutral  Craig Meulen: In der Schule Ja, aber in diesem Zusammenhang bin ich nicht sicher, ob dieser Vorschlag richtig ist - die Google Hits sind nicht hilfreich ohne Zusammenhang
7 hrs
  -> Ich bin voll und ganz Deiner Meinung. Nur war der Kontext hier nicht auf anhieb sichtbar. Aber Mustermitteilung, -text, etc. überzeugt mich hier jetzt auch mehr.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
swiss cheese press release
Musterpressemitteilung


Explanation:
Hi Birgit,
ich bin mir voll und ganz bewusst, dass mein Lösungsvorschlag wenig kreativ ist, aber vielleicht ist es zumindest ein Schritt in die richtige Richtung. Gesehen habe ich es in identischem Kontext - siehe Web reference.
LG
Martina

Example sentence(s):
  • Musterpressemitteilung: Durchatmen am Arbeitsplatz!

    Reference: http://www.weltnichtrauchertag.de/html/musterpresse.html
m_senfle
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Genau, das ist es. Danke schön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: A template. http://tinyurl.com/2me62u
29 mins

agree  Craig Meulen: Genau, ein Muster, damit viele Menschen die Mitteilung benutzen können, ohne selbst viel leisten zu müssen.
7 hrs

agree  Steffen Walter
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
swiss cheese press release
eine lückenhafte Pressemitteilung


Explanation:
eine unausgewogene Presseinformation

SwissTell
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kim Metzger: Nicht lückenhaft im Sinne von unausgewogen. Hat keine negative Bedeutung. http://tinyurl.com/2me62u
27 mins

disagree  Andre Bastian: Lückenhaft wäre "defizient" immer im negativen Sinne. Hier geht es aber wohl um Übungstexte, oder?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 25, 2007 - Changes made by BirgitBerlin:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Apr 19, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldSocial Sciences => Marketing
Field (specific)Government / Politics => Journalism


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: