https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/journalism/2231854-cheap-to-use-and-easy-to-dump.html

cheap to use and easy to dump

German translation: guenstig anzuheuern und schnell wieder los zu werden/einfach zu feuern

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cheap to use and easy to dump
German translation:guenstig anzuheuern und schnell wieder los zu werden/einfach zu feuern
Entered by: Cathrin Cordes

14:41 Nov 2, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: cheap to use and easy to dump
Kontext: Artikel in einer Wirtschaftszeitschrift. Es geht um die Gründe für die Kursexplosion der Aktie von WuXi PharmaTech:


For a big drugs firm, WuXi offers a flexible outsourcing partner that is ***cheap to use and easy to dump***: WuXi's contracts can be cancelled with as little as 30 days' notice.

Hab das erstmal so übersetzt, ist mir aber nicht prägnant genug:

Für große Pharmaunternehmen ist WuXi ein flexibler Outsourcing-Partner, ***der preiswert zur Verfügung steht und den man einfach wieder loswird***: Die Verträge mit WuXi können mit einer nur 30-tägigen Kündigungsfrist beendet werden.

Hat jemand eine bessere Idee?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 03:00
den man guenstig anheuern und schnell wieder los werden kann
Explanation:
noch eine Alternative
Selected response from:

Cathrin Cordes
Local time: 09:00
Grading comment
Wieder fand ich beide Varianten sehr schön. Das von Michael vorgeschlagene "heuern und feuern" war das I-Tüpfelchen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3... der preisgünstig für Sie arbeitet, ohne dass Sie sich fest binden müssen
BrigitteHilgner
3 +2den man guenstig anheuern und schnell wieder los werden kann
Cathrin Cordes


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
... der preisgünstig für Sie arbeitet, ohne dass Sie sich fest binden müssen


Explanation:
Ich kenne ja den Stil des Schreibens nicht, aber dieses "easy to dump" und seine wörtliche Übersetzung laden geradezu ein, der Firma nach einem Auftrag einen Tritt zu verpassen ...
Ist das so ein "cheap and nasty" Anbieter?

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mill2
1 hr
  -> Thank you, mill. Have a nice weekend.

agree  Aniello Scognamiglio (X): Auch wenn die Kündigungsfrist nur 30 Tage beträgt, so handelt es sich trotzdem um eine *feste Bindung* (Vertrag!). // Einverstanden mit "langfristig" :-)
1 hr
  -> Hm. Ehrlich gesagt, ich bin zu müde, um das richtig zu durchdenken, mir fällt spontan nur ein, das "fest" durch "langfristig" zu ersetzen. Schönes Wochenende!

agree  Ingeborg Gowans (X): bin mit Deinem eigenen Vorschlag"langfristig" statt fest einverstanden; auf keinen Fall: "loswerden" das ist einfach zu negativ, wie Du schon sagtest.
3 hrs
  -> Danke schön, Ingeborg. Am Ende einer eher chaotischen Arbeitswoche habe ich das Gefühl, ich sollte vielleicht den einen oder anderen Kunden loswerden. ;-) Schönes Wochenende!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
den man guenstig anheuern und schnell wieder los werden kann


Explanation:
noch eine Alternative

Cathrin Cordes
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Wieder fand ich beide Varianten sehr schön. Das von Michael vorgeschlagene "heuern und feuern" war das I-Tüpfelchen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): "los werden" ist Umgangssprache und würde ich daher hier nicht verwenden, und "schnell" ist relativ.
29 mins

agree  Michael Schickenberg (X)
4 hrs

agree  Veronika Neuhold: Mit Michael (siehe oben). Ich hab bloß "heuern und feuern" gegoogelt, deshalb finde ich meine Vorschläge nicht "postwürdig".
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: