ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

Cutting the cable

German translation: Abschied vom Kabel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cutting the cable
German translation:Abschied vom Kabel
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Nov 24, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism / Wirtschaftsjournalismus
English term or phrase: Cutting the cable
Artikel in einer Wirtschaftszeitung, in dem es um die bevorstehende Verkleinerung des Time-Warner-Konzerns geht. Könnte man das hier wörtlich übersetzen - "Die Kabel kappen"? Oder vielleicht eher: "Das Ende der Kabelsparte"?


***Cutting the cable***

Does a break-up make sense? “I believe strongly in trial and error, and Time Warner needs to move faster, take more risk and change course more often,” says Mr Bewkes. If he got rid of cable, AOL's access business and Time Inc, he would be left with two movie studios, some highly desirable cable channels and an online-advertising business. Together these units' revenues amount to a little over half of Time Warner's total. The good news, says a rival media executive, is that Time Warner would be a cleaner company and its share price would go up; but “the bad news is that he's a much smaller company and potentially vulnerable to takeover.”
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 10:16
Abschied vom Kabel
Explanation:
Kabellos
Ohne Kabel
"Das Ende der Kabelsparte" gefällt mir; "Die Kabel kappen" finde ich hier nicht passend.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:16
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Abschied vom KabelBrigitteHilgner
2Kabel-Entkoppelung / -schnittxxxFrancis Lee
3 -1Time Warner steht auf dem Schlauch
erika rubinstein
3 -1Kabelbruch
Michael Schickenberg


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
cutting the cable
Abschied vom Kabel


Explanation:
Kabellos
Ohne Kabel
"Das Ende der Kabelsparte" gefällt mir; "Die Kabel kappen" finde ich hier nicht passend.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 45
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: mit dem esten Vorschlag
3 mins
  -> Danke schön, Hans. Schönen Sonntag!

agree  anisco: "Das Ende der Kabelsparte" passt bestens. / "Abschied vom Kabel" ist auch gut, aber nicht ganz so treffend. Ach ja, "die Kabel kappen" passt nicht so...
20 hrs
  -> Danke schön, Aniello. Die Zustimmung gebührt aber eher dem Frager als mir! :-)

agree  Susanne Stöckl
23 hrs
  -> Danke schön, Susanne.

agree  Cathrin Cordes
1 day8 hrs
  -> Thank you, C. Cordes.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
cutting the cable
Time Warner steht auf dem Schlauch


Explanation:
Schlauch als Wortspiel für Kabel

Kabel kappen finde ich auch gut

erika rubinstein
Local time: 15:16
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  anisco: Sorry, Erika, das ist hier nicht der Sinn der Sache: Hier geht es um die Kabelsparte.
20 hrs
  -> Das ist schon klar. Schlauch=Kabel. Und sie wissen nicht, ob sie die Kabelsparte abstoßen möchten.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
cutting the cable
Kabelbruch


Explanation:
... fiel mir spontan ein, aber vielleicht etwas zu abwegig bzw. zu technisch. (Aber es wäre von der übertragenen Bedeutung relativ nah am Original.)

"Kabelsalat" fiel mir auch noch ein (aber das suggeriert natürlich etwas Chaotisches, also wohl unpassend).

Was Brauchbares dabei? :-)


Michael Schickenberg
Germany
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  anisco: Sorry, Michael, das ist hier nicht der Sinn der Sache: Hier geht es um die Kabelsparte.
18 hrs
  -> Sorry, I disagree with your disagree. Natürlich geht es um die Kabelsparte. Aber es geht auch ums Finden einer kreativen Überschrift, die die Doppeldeutigkeit des Originals nach Möglichkeit beibehält.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cutting the cable
Kabel-Entkoppelung / -schnitt


Explanation:
Just an idea. Vermutlich unbrauchbar.
Ansonsten fiel mir noch "(Nabel)schnur(schnitt") ein.

xxxFrancis Lee
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 5, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldArt/Literary => Bus/Financial
Nov 28, 2007 - Changes made by BrigitteHilgner:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: