Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: give added fizz to the cocktail

German translation: die Mischung noch explosiver machen







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:give added fizz to the cocktail
German translation:die Mischung noch explosiver machen
Entered by:BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry

1:26pm Jan 14, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: give added fizz to the cocktail
Kontext: Wirtschaftsartikel, der Parallelen zwischen der aktuellen Subprime-Krise in den USA und der japanischen Wirtschaftskrise den 90er Jahren zieht.


Japan in the mid-1980s faced pressure from the United States to liberalise its markets. That sparked a wave of “financial engineering”, and the proliferation of new products such as derivatives. ***The cocktail was given added fizz*** by American pressure to revalue the yen: in response to a rising currency, the Bank of Japan (BoJ) cut interest rates, flooding the economy with cheap cash. All of which reinforced an impression that the economy had broken free from the usual boom-and-bust cycles.

Bisherige Lösung:

Der gefährliche Cocktail wurde verstärkt durch amerikanischen Druck, den Yen aufzuwerten

Aber die Kombination "Cocktail" - "verstärkt" gefällt mir irgendwie nicht. Vielleicht eher was in Richtung "Wasser auf die Mühlen gießen"?
Olaf Reibedanz
Argentina
Clarification request(s) and response
Michael Schickenberg: 6:49pm Jan 16, 2008: Wie hast du denn den Satz davor übersetzt? Vielleicht ließe sich eine schöne bildliche Formulierung finden, die an Welle/Flut (je nach deiner Übersetzung) anknüpft...

die Mischung noch explosiver machen
Explanation:
... die Lage wurde noch prekärer
... die Lage wurde noch dadurch angeheizt

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-01-14 13:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Noch explosiver wurde die Lage/Situation ...
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Note from asker to answerer
Vielen Dank an alle! Die Variante "Noch explosiver wurde die Lage/Situation ..." finde ich ausgezeichnet.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9die Mischung noch explosiver machenBrigitteHilgner
3 +1der Cocktail erhielt zusätzliche Brisanz...
Aniello Scognamiglio


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
die Mischung noch explosiver machen

Explanation:
... die Lage wurde noch prekärer
... die Lage wurde noch dadurch angeheizt

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-01-14 13:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Noch explosiver wurde die Lage/Situation ...

BrigitteHilgner
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 45
Note from asker to answerer
Vielen Dank an alle! Die Variante "Noch explosiver wurde die Lage/Situation ..." finde ich ausgezeichnet.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Jiri383: Genau daran dachte ich auch (1. Vorschlag) und war mal wieder zu langsam ...
1 min
  -> Danke schön, Jiri. Ich kenne das Gefühl - da wird einem eine tolle Idee vor der Nae weggeschnappt ... ;-)

agree Jule Eitel: ja, oder "Die Situation wurde durch... noch verschärft"
3 mins
  -> Danke schön, Jule. Auch ein guter Vorschlag!

agree Malte Ermerling
30 mins
  -> Danke schön, Malte.

agree Ingeborg Gowans: cocktail ist ja hier wirklich etwas ungew÷hnlich. aber dieser ausdruck passt gut in den gesamten Kontext :)
56 mins
  -> Danke schön, Inge. Ich habe meine Cocktails auch lieber harmlos - ohne das Gefühl hinterher, mir explodiere der Schädel. ;-)

agree VeronikaNeuhold: Bin für die explosive Mischung :-)
1 hr
  -> Danke schön, Veronika.

agree seehand: mit Veronika
1 hr
  -> Danke schön, seehand.

agree Nicole Y. Adams, M.A.
5 hrs
  -> Danke schön, Nicole.

agree Petal1506: Sozusagen ein Molotow-Cocktail...
20 hrs
  -> Danke schön, Petal1506. Hm, ja - auch wenn Japan und die USA es sicherlich nicht SO explizit formulieren möchten. ;-)

agree Michael Schickenberg: Ich würde hier von Explosionen und Getränken Abstand nehmen. Einfach neutral: "Die Situation wurde zusätzlich angeheizt / verschärft durch den Druck der USA, ..."
2 days5 hrs
  -> Danke schön, Michael. Das Textbeispiel vermittelt mir den Eindruck einer eher saloppen Formulierung, die man dann, meiner Meinung nach, auch in der Übersetzung wählen darf - daher mein Vorschlag.
Login to enter a peer comment (or grade)


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
der Cocktail erhielt zusätzliche Brisanz...

Explanation:
Ciao!

Aniello Scognamiglio
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tilman Lichter: I prefer *Brisanz*, because it stays away from danger and explosives, which are not part of the original text and skew it too much in my opinion.
1 hr
  -> Exactly what I think..., thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list