ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

closing the books

German translation: Schlussbilanz (bzw. Originaltitel: Closing the Books: Jewish Insurance Claims from the Holocaust)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:closing the books
German translation:Schlussbilanz (bzw. Originaltitel: Closing the Books: Jewish Insurance Claims from the Holocaust)
Entered by: conny
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:24 Jul 22, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: closing the books
Überschrift eines Artikels, in dem es um Forderungen jüdischer Bürger an Versicherungen geht (Hintergrund 2. Weltkrieg, nicht ausgezahlte Versicherungen. Bilanzabschluss ist hier definitiv nicht der gewünschte Begriff. Aber ich möchte hier der Fantasie der Kollegen nicht vorgreifen.
conny
Germany
Local time: 15:16
Schlussbilanz (bzw. Originaltitel: Closing the Books: Jewish Insurance Claims from the Holocaust)
Explanation:
(auch "[Abschließende] Bilanz")

Wäre in diesem Zshg. adäquat.
(„Bilanz“ in Bezug auf die Arbeit der o. g. International Commission on Holocaust Era Insurance Claims [ICHEIC], die im März 2007 eingestellt wurde; s. Link unten, letzter Absatz).
(Es geht also nicht etwa um die sogenannte "Schlussstrich-Debatte")

Höchstwahrscheinlich handelt es sich um einen Verweis auf die gleichnamige Buchpublikation Closing the Books von Charles Weiss zu ebendiesem Thema, die am 1. September 2008 erscheinen soll: S. http://www.cbsd.com/inventory.aspx?id=1654064

Eine deutsche Übersetzung des Titels steht demnach vermutlich noch aus. Daher würde ich den Originaltitel zitieren und bei Bedarf (bei der ersten Erwähnung) eine Übersetzung in Klammern ("dt. etwa: ... Eine Schlussbilanz") oder kurze Erläuterung folgen lassen.
Selected response from:

Gert Sass (M.A.)
Local time: 15:16
Grading comment
das mit dem Originaltitel ist nicht von der Hand zu weisen, doch die Übersetzung gefällt mir am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5das/dieses Kapitel (ab)schliessen
Tal Anja Cohen
4 +3die letzte Bilanz
erika rubinstein
4 +1Schlußstrich gezogen
Сергей Лузан
4Schlussbilanz (bzw. Originaltitel: Closing the Books: Jewish Insurance Claims from the Holocaust)
Gert Sass (M.A.)
4Das Ende der Geschichte
Chris Weimar (M.A.)
3Endlich Schluss machen / Endlich ein AbschlussBrigitteHilgner


Discussion entries: 11





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
die letzte Bilanz


Explanation:
Ich finde, dass das Wort Bilanz hier schon gut passt.

erika rubinstein
Local time: 15:16
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Diana Loos: Bilanz schon, aber dieser Ausdruck klingt nach dem letzten/jüngsten Gericht...
11 mins
  -> so soll es auch klingen

agree  xxxBrandis: klingt historisch, II Weltkrieg und die letzte Bilanz
14 mins
  -> danke

agree  Tal Anja Cohen: Find ich persönlich schön, aber subjektiv gefärbt (in diesem schmerzhaften Kontext). Wenn die subjektive Note mit hinein soll, passt's.
56 mins

agree  Chris Weimar (M.A.): Natürlich hängt die Wahl von der Aussage und Ausrichtung des Artikels sowie der Zeitung ab
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Endlich Schluss machen / Endlich ein Abschluss


Explanation:
Abschluss eines Kapitels
Alles hat einmal ein Ende
Die letzte Abrechnung

Sehr schwer ohne weiteren Kontext zu sagen, vor allem, ohne Vorstellungen vom Stil des Textes.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Diana Loos: Schluss machen, die letzte Abrechnung ... s. meine Bemerkung zu Erika. Endlich ein Abschluss ist m.E. besser. Es müsste aber wirklich geklärt werden, welchen Standpunkt der Artikel vertritt!
4 mins
  -> Habe ich doch selbst geschrieben! Ohne zu wissen, wer das schreibt und wo es erscheint, ist vieles möglich - ich habe bewusst eine breite Auswahl an Möglichkeiten geboten!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Schlußstrich gezogen


Explanation:
finde ich möglich.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: "Einen Schlußstrich ziehen" find ich eine gute Alternative zu "Kapitel schliessen", klingt freier.
4 hrs
  -> Danke, grazie & thank you, Joan! :) "(Einen) Schlußstrich ziehen" (ohne Artikel lieber für die Überschrift in der Zeitung)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
das/dieses Kapitel (ab)schliessen


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-22 11:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

...um Christian den Gefallen zu tun ;-):
Ein Kapitel wird geschlossen / Abschluss eines Kapitels

Tal Anja Cohen
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Rossbach
17 mins
  -> danke Dir :-)

agree  Hans G. Liepert
56 mins
  -> danke :-)

agree  Chris Weimar (M.A.): Na endlich! ;) >>> which 'heikel' do u mean? lol there are sooo many
2 hrs
  -> danke :-) / Du bist aber auch heikel...;-b

agree  Priscille Regez
2 hrs
  -> danke :-)

agree  NO-EN-DE
9 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Das Ende der Geschichte


Explanation:
°!°

Chris Weimar (M.A.)
Germany
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schlussbilanz (bzw. Originaltitel: Closing the Books: Jewish Insurance Claims from the Holocaust)


Explanation:
(auch "[Abschließende] Bilanz")

Wäre in diesem Zshg. adäquat.
(„Bilanz“ in Bezug auf die Arbeit der o. g. International Commission on Holocaust Era Insurance Claims [ICHEIC], die im März 2007 eingestellt wurde; s. Link unten, letzter Absatz).
(Es geht also nicht etwa um die sogenannte "Schlussstrich-Debatte")

Höchstwahrscheinlich handelt es sich um einen Verweis auf die gleichnamige Buchpublikation Closing the Books von Charles Weiss zu ebendiesem Thema, die am 1. September 2008 erscheinen soll: S. http://www.cbsd.com/inventory.aspx?id=1654064

Eine deutsche Übersetzung des Titels steht demnach vermutlich noch aus. Daher würde ich den Originaltitel zitieren und bei Bedarf (bei der ersten Erwähnung) eine Übersetzung in Klammern ("dt. etwa: ... Eine Schlussbilanz") oder kurze Erläuterung folgen lassen.


Gert Sass (M.A.)
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
das mit dem Originaltitel ist nicht von der Hand zu weisen, doch die Übersetzung gefällt mir am besten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tal Anja Cohen: "(…) würde ich den Originaltitel zitieren und bei Bedarf (bei der ersten Erwähnung)" -> Die "erste Erwähnung" ist offenbar die Überschrift…Ausserdem ist "closing the books" in erster Linie eine idiomatische Wendung, Buchtitel hin od. her.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 22, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: