ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

scattershot attack

German translation: unkoordinierter Angriff


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scattershot attack
German translation:unkoordinierter Angriff
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:29 Jul 22, 2008
English to German translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: scattershot attack
aus einem Zeitungsartikel über die Ansprüche jüdischer Kläger gegen Schweizer Bannken:

What had started out as a *scattershot attack* on the banks based on random anecdotal evidence was given shape and form.

Wer findet was Passendes für scattershot?
*Nicht zielgerichtet*??
conny
Germany
Local time: 15:16
unkoordinierter Angriff (hier)
Explanation:
Wegen der Satzfortsetzung, die sich auf "scattershot attack" bezieht (was given shape and form) scheint mir hier "scattershot attack" eher auf die Art und Weise des Angriffs als aufs Ziel bezogen.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-29 08:26:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Dir. Ich glaube, dass diese Übersetzung dem Sachverhalt (= tatsächlicher Kontext) am ehesten gerecht wird.
Selected response from:

Tal Anja Cohen
Local time: 15:16
Grading comment
gefällt mir gut, danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2allgemein und wahllos
Rolf Kern
3 +1nach dem Schrotflinten-Prinzip
Ulrike MacKay
2 +2Rundumschlag
Bernd Runge
3unkoordinierter Angriff (hier)
Tal Anja Cohen
3nach dem Gießkannenprinzip
Andrea Winzer
3ein Schuss ins Blaue
Daniel Rossbach


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Rundumschlag


Explanation:
wie sicher kann man bei so etwas sein ...

Bernd Runge
Germany
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Das finde ich passend.
16 mins
  -> Danke, Brigitte.

agree  Joan Hass: mit Brigitte
39 mins

disagree  Tal Anja Cohen: passt als Ausdruck m.E. nicht in diesen (heiklen) Zusammenhang / wie Du meinst; Angriff ist in meinen Augen eine Tatsache/ein neutraler Begriff, Rundumschlag hat eine subjektive Färbung.
53 mins
  -> ich glaube, dass der Begriff "Angriff" diesem so heiklen Thema auch nicht viel gerechter wird, möchte aber nicht zum Rundumschlag gegen meine Mitbeantworter ausholen ...

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 days15 hrs
  -> Danke, Harald.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein Schuss ins Blaue


Explanation:
Eigentlich ja Streuschuss, in diesem Kontext trifft ein "Schuss ins Blaue" wahrscheinlich am ehesten.

Daniel Rossbach
Germany
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
allgemein und wahllos


Explanation:
Dies aufgrund eines Eintrags im WEBSTER:
scattershot: genetralized and indicriminate, e.g. scattershock attack (1960-65)

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2008-07-22 14:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich: Allgemeiner und wahlloser Angriff o.ä.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2008-07-22 14:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: generalized and indiscriminate

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
38 mins

agree  xxxBrandis
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nach dem Gießkannenprinzip


Explanation:
noch ein Vorschlag

Andrea Winzer
United States
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: wer attackiert schon mit der Giesskanne?
34 mins

neutral  Tal Anja Cohen: mit Hans...es geht ja um die Art des Angriffs. "Giesskannenprinzip" wird i.d.R. eher im Zusammenhang mit Verteilung verwendet.
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nach dem Schrotflinten-Prinzip


Explanation:
Die praktisch wörtliche Übersetzung wird mitunter auch im Deutschen verwendet und könnte hier z.B. wie folgt eingebaut werden:

Der Angriff auf die Banken, der zu Beginn nach dem Schrotflinten-Prinzip geführt wurde und (lediglich) auf zufällig ausgewählten anekdotischen Beweisen basierte, erhielt nun / mit der Zeit / schließlich Struktur.


--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2008-07-23 09:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

Variante (unter Berücksichtigung von Steffens berechtigtem Einwand):

Der Angriff auf die Banken, der zu Beginn nach dem Schrotflinten-Prinzip geführt und (ausschließlich) auf Beweise gestützt wurde, die (lediglich) willkürlich ausgewählte Einzelschicksale darstellten, erhielt nun / mit der Zeit / schließlich Struktur.

Es gibt zwar einige Google-Treffer für "anekdotische Beweise", aber sehr schön hört es sich trotzdem nicht an... :-(

(Entschuldigung, Hinweis einfügen hat beim ersten Mal irgendwie nicht geklappt...)

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Das "Schrotflinten-Prinzip" passt. Allerdings klingt "anekdotische Beweise" seeehr übersetzt. Hier dann wohl eher "Einzelfälle / einzelne/unkoordinierte/nicht schlüssige Beweise/Nachweise" oder die fast schon sprichwörtliche "eher dünne Beweislage".
12 hrs
  -> Man dankt! ;-) // Schau mal oben... besser so? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unkoordinierter Angriff (hier)


Explanation:
Wegen der Satzfortsetzung, die sich auf "scattershot attack" bezieht (was given shape and form) scheint mir hier "scattershot attack" eher auf die Art und Weise des Angriffs als aufs Ziel bezogen.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-29 08:26:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Dir. Ich glaube, dass diese Übersetzung dem Sachverhalt (= tatsächlicher Kontext) am ehesten gerecht wird.

Tal Anja Cohen
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
gefällt mir gut, danke.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 29, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryconny's old entry - "scattershot attack" => "unkoordinierter Angriff (hier)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: