ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

acting head of planning

German translation: kommissarischer Planungsleiter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:acting head of planning
German translation:kommissarischer Planungsleiter
Entered by: Susanne Steinegger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:14 Jan 19, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: acting head of planning
Funktionsbezeichnung eines Mitarbeiters eines Nachrichtensenders
Susanne Steinegger
Switzerland
Local time: 15:16
kommissarischer Planungsleiter
Explanation:
Möglicherweise auch: "Vertretung als/des Planungsleiter(s)" (in einem Lebenslauf z. B.)

Um den Aspekt "vorübergehend in dieser Position" klar hervorzuheben, eignen sich m. E. "amtierend" und "kommissarisch" am besten. "Amtierend" assoziiere ich allerdings sehr stark mit "Präsident" bzw. einem offiziellen Amt. Deshalb schlage ich "kommissarisch" vor.

Siehe auch diesen KudoZ-Eintrag:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/2053...
Selected response from:

Michael Schickenberg
Germany
Local time: 15:16
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1amtierender Planungsleiteribz
3kommissarischer Planungsleiter
Michael Schickenberg
3geschäftsführender Planungsleiter
Alan Johnson
4 -1stellvertretender Planungsleiterathomeindeutsch


Discussion entries: 3





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
stellvertretender Planungsleiter


Explanation:
ich würde stellvertretender Planungsleiter benutzen.

Meiner Meinung nach beteutet "acting" dass der Mitarbeiter vorübergehend in dieser Funktion arbeitet (z.B. weil der normale Planungsleiter langfristig krankgeschrieben wurde, oder weil der alte Planungsleiter die Firma verlassen hat und die Stelle noch frei ist).

athomeindeutsch
Germany
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke trotzdem für die Hilfe. Wenn ich könnte, würde ich hier auch Punkte vergeben und den Term als ergänzenden Hinweis ins Glossar eintragen, aber soweit ich weiss, kann ich nur eine Übersetzung auswählen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
2 hrs
  -> Vielen Dank!

disagree  David Moore: ...and this one is purely a deputy, doing the job of the person for whom (s)he is (usually) the nominated deputy. The English expression means that the person has not been appointed to a (vacant) position yet.
2 hrs

neutral  Michael Schickenberg: Mehrdeutig. Kann bedeuten, dass er immer der Stellvertreter ist (deputy) oder den Leiter gerade tatsächlich vertritt (acting).
2 hrs

disagree  Klaus Urban: mit David
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geschäftsführender Planungsleiter


Explanation:
Another option for 'acting head'

Alan Johnson
Germany
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke trotzdem für die Hilfe. Wenn ich könnte, würde ich hier auch Punkte vergeben und den Term als ergänzenden Hinweis ins Glossar eintragen, aber soweit ich weiss, kann ich nur eine Übersetzung auswählen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: ambivalent, könnte eine Geschäftsführungsfunktion bedeuten
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kommissarischer Planungsleiter


Explanation:
Möglicherweise auch: "Vertretung als/des Planungsleiter(s)" (in einem Lebenslauf z. B.)

Um den Aspekt "vorübergehend in dieser Position" klar hervorzuheben, eignen sich m. E. "amtierend" und "kommissarisch" am besten. "Amtierend" assoziiere ich allerdings sehr stark mit "Präsident" bzw. einem offiziellen Amt. Deshalb schlage ich "kommissarisch" vor.

Siehe auch diesen KudoZ-Eintrag:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/2053...


Michael Schickenberg
Germany
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: aber das sind doch keine Ämter, das ist eine schlichte Sendebude, nicht die UNO
1 hr
  -> Eben, "kommissarisch" ist nicht auf Ämter beschränkt, "amtierend" schon eher.

agree  David Moore: This is certainly the term used in the theatre world for "temporary" staff.
1 hr

disagree  athomeindeutsch: I agree exactly with Hans. I would consider kommissarisch to be "Amtsdeutsch". I know a long-term "acting headmistress" of a German school, who is also "stellvertretend" and not "kommissarisch" or "amtierend".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
amtierender Planungsleiter


Explanation:
"acting" je nach Kontext "amtierender" oder "stellvertretender".
Hdh,
Irene

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-19 10:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Danke für die Info, David. Ich wusste nicht, dass "acting" die Bedeutung von "not yet appointed" hat! "Amtierend" kann allerdings m.M. nach auch heissen, dass jemand ein Amt oder einen Posten (vorläufig) wahrnimmt, ohne spezifisch ernannt worden zu sein. Aber vielleicht habe ich unrecht ... Was meinen die andern?

ibz
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke trotzdem für die Hilfe. Wenn ich könnte, würde ich hier auch Punkte vergeben und den Term als ergänzenden Hinweis ins Glossar eintragen, aber soweit ich weiss, kann ich nur eine Übersetzung auswählen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goldcoaster: ist zwar kein Beamter, aber"amtierend" gefällt mir auch besser
1 hr
  -> Danke

agree  Tina Thieme
2 hrs
  -> Danke

disagree  David Moore: No: "acting" has the sense of "temporary", or "not yet appointed", but this certainly doesn't.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 19, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: