ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

stash

German translation: freie Übersetzung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:57 Aug 11, 2009
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Artikel über Marijuana
English term or phrase: stash
Hallo allerseits!

In Kudoz stehen zwar schon Antworten zu "stash" (z.B.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/poetry_literatur... und im Urban Dictionary habe ich mich auch schon schlau gemacht (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stash),
trotzdem fällt mir nichts Passendes ein, denn in meinem Fall steht "stash" im Titel des Artikels, nämlich:
Highlife Cup 2009, the Stash
Darauf folgt die Beschreibung des diesjährigen Highlife Cups, bei dem die Jury unter 152 zugegangenen Mustern den besten Cannabis des Jahres gewählt hat (in Holland natürlich).
"Stoffvorrat" oder "Stoff" als Übersetzung für "stash" gefällt mir aus zwei Gründen nicht:
1. Die Konnotation der SECRET collection (siehe Urban Dictionary) entfällt.
2. Ich fände einen Begriff aus der Szene passender - um ein Beispiel aus einem anderen Feld anzuführen: so ähnlich wie man von einem "Batzen" (Geld) spricht, spricht man bei Stoff von...?

Tja, damit bin ich wieder am Anfang meiner Frage: mir will absolut nichts Passendes einfallen!

Danke schon mal...
Grazia Mangione
Local time: 16:38
German translation:freie Übersetzung
Explanation:
Mein frei übersetzter Vorschlag: "Highlife Cup 2009 - die Kür"
Das würde sich dann auf die gesamte Veranstaltung beziehen, da es oben hieß, in dem Artikel wird diese beschrieben und nicht lediglich die vorhanden Cannabis-Sorten. Falls es doch nur um diese geht, könnte man vielleicht schreiben: "Highlife Cup 2009 - die Kandidaten".

zum Kommentar oben: Stash trifft für Haschisch und Marihuana zu. "Grassortiment" wäre also falsch, da hier - wie bereits von mir erwähnt - das Haschisch rausfallen würde. Sortiment an sich wäre auch akzeptabel.
Selected response from:

New_trans
Local time: 16:38
Grading comment
Am Ende habe ich mich für "die Kür" entschieden, weil der Artikel die gesamte Veranstaltung beschreibt, nicht nur die "Kandidaten". Bei einem Titel kann man sich m.E. diese Freiheit nehmen. Also ganz herzlichen Dank für den guten Tipp!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Stoff
Vera Wilson
3Der Brösel
Harry Bornemann
3freie ÜbersetzungNew_trans
3 -1Versteck
Languageman


Discussion entries: 11





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Versteck


Explanation:
Bin allerdings kein Muttersprachler, aber ich denke da Könnten Sie von einem Versteck sprechen. Geht mehr um den Ort als das Zeug auf Deutsch, also ggf. umformulieren, aber trotzdem eine Möglichkeit

Unten ein Beispiel.

Example sentence(s):
  • dabei fällt mir ein, von dem tag liegen noch 2 gramm trocken in meinem versteck oO geil geil geil

    Reference: http://tinyurl.com/nex29d
Languageman
United Kingdom
Local time: 15:38
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  New_trans: hat der Fragesteller schon selbst ausgeschlossen --> "1. Die Konnotation der SECRET collection (siehe Urban Dictionary) entfällt."
2 mins
  -> Ein "Stash" ist allerdings immer geheim, das ist die Bedeutung! Also warum ausschließen? // Ich denke Sie haben verlesen. Fragestellerin schreibt: ... gefällt mir ... nicht, [weil] die Konnotation der SECRET collection entfällt". Also GEHEIM muss da sein!

neutral  Harry Bornemann: "Versteck" ist die ursprüngliche Bedeutung, eine Stash Box ist i.d.R. eine Pillendose, in der man illegale Drogen versteckt, aber gerade für Holland passt es nicht, da man dort kleine Mengen von Cannabisprodukten nicht zu verstecken braucht.
22 hrs
  -> Ich verstehe, was Du meinst. Wird aber auf Englisch trotzdem noch ein "Stash" genannt, egal ob versteckt oder nicht, also warum nicht auf Deutsch?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
freie Übersetzung


Explanation:
Mein frei übersetzter Vorschlag: "Highlife Cup 2009 - die Kür"
Das würde sich dann auf die gesamte Veranstaltung beziehen, da es oben hieß, in dem Artikel wird diese beschrieben und nicht lediglich die vorhanden Cannabis-Sorten. Falls es doch nur um diese geht, könnte man vielleicht schreiben: "Highlife Cup 2009 - die Kandidaten".

zum Kommentar oben: Stash trifft für Haschisch und Marihuana zu. "Grassortiment" wäre also falsch, da hier - wie bereits von mir erwähnt - das Haschisch rausfallen würde. Sortiment an sich wäre auch akzeptabel.

New_trans
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Am Ende habe ich mich für "die Kür" entschieden, weil der Artikel die gesamte Veranstaltung beschreibt, nicht nur die "Kandidaten". Bei einem Titel kann man sich m.E. diese Freiheit nehmen. Also ganz herzlichen Dank für den guten Tipp!!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The Stash
Der Brösel


Explanation:
so ähnlich wie man von einem "Batzen" (Geld) spricht, spricht man bei Stoff von...? -> einem Brösel.

Brösel passt auf Haschisch und Marihuana, weil man beides zerbröseln muss. Außerdem ist der Ausdruck durch "Werner" (Brösel Verlag) schon in die Literatur eingeführt. :o)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-08-12 09:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

Anstelle von "the Stash" könnte man auch einfach "Cannabis" oder "THC" schreiben, damit wäre alles abgedeckt.

Harry Bornemann
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  New_trans: Brösel für Haschisch: vielleicht, für Marihuana: nein! Marihuana sind getrocknete Blütenstände, die Struktur ist ganz ähnlich wie Tee, würde man da von Bröseln spechen? THC zudem meint nur eine chemische Substanz des Cannabis' und wäre nicht exakt.
12 hrs
  -> Auch Marihuana muss man zerbröseln, es sei denn, du rauchst es wie ein Rasta, dann sieht es aber aus wie ein Fisch in Zeitungspapier :-) und THC ist (bzw. sind) die einzigen psychoaktiven Substanzen in Cannabis.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stoff


Explanation:
Ich möchte hier doch nochmal "Stoff" oder "Guter Stoff"einbringen, trotz des Diskussionsbeitrags von new_trans. Und hier vielleicht "Der beste Stoff"? Leider haben wir keinen Textauszug, ev. könnte man "The Stash" auch als offiziellen Titel beibehalten, vor allem wenn dann darunter beschrieben wird, worum es bei diesem "Cup" geht.

*Stoff* ist doch auch ein Szeneausdruck und nicht nur auf harte Drogen beschränkt. Siehe folgende Beispiele:

http://www.suchtzentrum.de/drugscouts/dsv3/stoff/cannabis.ht...

http://www.abisz.genios.de/r_sppresse/daten/presse_ta/200906...

Überraschend guter Stoff Weimarer wurde wegen Cannabis-Besitzes zu Bewährungsstrafe und gemeinnütziger Arbeit verurteilt Zu 18 Monaten Haft...

Und:
“Hmm … das ist richtig guter Stoff”, sagt Tomer und atmet genüsslich aus.

Unter der Suche mit Haschisch "guter Stoff" findet man jede Menge Beispiele.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-08-12 16:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Einige weitere Textauszüge aus der Google Suche, wie oben angegeben:

Das dritte mal muß ein guter Stoff gewesen sein denn ich war klasse drauf

die betreuer kriegten spitz irgendwie dass ich dealte und ich hatte ne hausdurchsung von der polizei am hals man fanf 200 gramm hasch(guter stoff .

Hasch -. macht mein leben nicht kaputt, ist aber immer dabei.- und das nervt ... wirklich guter Stoff, der nimmt den auch selber, aber ich habe ....

etc.

Vera Wilson
France
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 16, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Other => Journalism


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: