Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:57 Aug 11, 2009
English to German translations [PRO] Art/Literary - Journalism / Artikel über Marijuana
English term or phrase:stash
Hallo allerseits!
In Kudoz stehen zwar schon Antworten zu "stash" (z.B. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/poetry_literatur... und im Urban Dictionary habe ich mich auch schon schlau gemacht (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stash),
trotzdem fällt mir nichts Passendes ein, denn in meinem Fall steht "stash" im Titel des Artikels, nämlich:
Highlife Cup 2009, the Stash
Darauf folgt die Beschreibung des diesjährigen Highlife Cups, bei dem die Jury unter 152 zugegangenen Mustern den besten Cannabis des Jahres gewählt hat (in Holland natürlich).
"Stoffvorrat" oder "Stoff" als Übersetzung für "stash" gefällt mir aus zwei Gründen nicht:
1. Die Konnotation der SECRET collection (siehe Urban Dictionary) entfällt.
2. Ich fände einen Begriff aus der Szene passender - um ein Beispiel aus einem anderen Feld anzuführen: so ähnlich wie man von einem "Batzen" (Geld) spricht, spricht man bei Stoff von...?
Tja, damit bin ich wieder am Anfang meiner Frage: mir will absolut nichts Passendes einfallen!
Explanation: Mein frei übersetzter Vorschlag: "Highlife Cup 2009 - die Kür"
Das würde sich dann auf die gesamte Veranstaltung beziehen, da es oben hieß, in dem Artikel wird diese beschrieben und nicht lediglich die vorhanden Cannabis-Sorten. Falls es doch nur um diese geht, könnte man vielleicht schreiben: "Highlife Cup 2009 - die Kandidaten".
zum Kommentar oben: Stash trifft für Haschisch und Marihuana zu. "Grassortiment" wäre also falsch, da hier - wie bereits von mir erwähnt - das Haschisch rausfallen würde. Sortiment an sich wäre auch akzeptabel.
Am Ende habe ich mich für "die Kür" entschieden, weil der Artikel die gesamte Veranstaltung beschreibt, nicht nur die "Kandidaten". Bei einem Titel kann man sich m.E. diese Freiheit nehmen. Also ganz herzlichen Dank für den guten Tipp!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Es ist schon witzig anschauen, wir hier um die Krone des "Lord of the Weed" gekämpft wird ;-)
zum Thema Brösel: Würde ich intuitiv ablehnen (besser: Krümel), das ist sicherlich Einstellungssache. Ein handfesterer Grund wäre, dass es ja hier nicht um das halbe Gramm eines beliebigen Kiddies geht, sondern um geschätze (siehe link von languageman) 50 Cannabisproben, die jeweils ungefähr 5 g umfassen dürften.
zum Stoff:
Sicherlich wurde der Begriff in der Zeitung verwendet, meiner Auffassung nach aber nur aufgrund mangelnder Kompetenz des Autors. Für Außenstehende, mag es ja alles Stoff sein, die Mitglieder der Szene machen da aber Unterschiede. Und in der Cannabisszene ist Stoff nun einmal "chemisch vorbelastet".
Ich weiß nicht, warum Hans meinte, dass Haschisch nicht in einem Stash gehört. Ich denke es passt doch gut unter diesem Begriff, der obengelinkter Profi angeblich auch.
Anfangs hatte ich noch gedacht, die Heimlichkeitskomponente in "stash" mit übersetzen zu müssen, aber inzwischen haben mich die Beiträge von Hans und New_trans davon überzeugt, dass das - v.a. in den Niederlanden! - nicht zutrifft.
Was haltet ihr (in Anbetracht der gesamten Diskussion) von der Übersetzung "Highlife Cup 2009 - das Grassortiment"?
Mich würde auch noch interessieren, warum man Haschisch nicht als Stash bezeichnet. Wenn dem so ist, habe ich nämlich ein Problem weniger: ich brauche dann keinen deutschen Begriff, der beides umfasst!
Sie haben wohl recht, dass "Versteck" hier eher um das Stoff als das Ort des Versteckens geht. Habe ich doch bei meiner Antwort schon bemerkt, deswegen muss es umformuliert werden. Vielleicht: "Highlife Cup 2009, was gabs im Versteck" oder so ähnliches.
Stash bedeutet hier nicht Versteck sondern bezieht sich auf das zu Versteckende an sich! Also das Marihuana und Haschisch! Es hat hier eher die Bedeutung von "Vorrat" bzw bezeichnet einfach die "Menge an vorhandenem Haschisch und Marihuana". Da der Cup in Holland stattgefunden hat, trifft die Heimlichkeitskomponente wohl eher weniger zu.
Haschisch stammt zwar wie Marihuana vom Cannabis, ist jedoch völlig anders zubereitet. Gras/weed geht nur für Marihuana, nicht für Haschisch. Andererseits würde man Haschisch nicht als Stash bezeichnen
Vorsicht! Stoff würde ich hier keinesfalls verwenden weil sich dies auf harte bzw chemische Drogen bezieht!!! Ich habe selbst eben erst bemerkt, dass laut Duden es - wie oben richtig geschrieben - DER Cannabis heißt (wohl, weil es auch heißt: DER Hanf). Jedoch wird im Sprachgebrauch meist DAS benutzt. Am besten man versucht, den Artikel wegzulassen, so machen es auch die einschlägigen "Fachzeitschriften". Noch ein Hinweis: Weiterhin habe ich gerade gelesen, dass auf dieser Messe sowohl Haschisch als auch Marihuana begutachtet wird, in der Überschrift also Gras oder Marihuana zu verwenden wäre somit nicht ganz korrekt. Daher wurde hier wohl auch "stash" im Original verwendet. Ein gutes deutsches Pendant will mir aber trotzdem nicht einfallen.
Normalerweise ist ja stash "Bunker". Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Drogen-Glossar
Allerdings geht es hier ja um den "Stoff" selbst. Aber vielleicht hilft das für eine Formulierung. Das ist ja schon fast wie eine Kürung von Wein, die besten Weinkeller - Stoff aus den besten Bunkern?
die Konnotation stash (Kurzform von Moustache) und stash (verstecken) ist buchstäblich an den Barthaaren herbeigezogen. Während die Bezeichnung von Marihuana (Weed, Gras) durchaus mit einem gekräuselten oder verfilzten Bart in Verbindung zu bringen ist, hat stash (=verstecken) damit nichts zu tun. Um beim unappetitlichen Beispiel des Urban Dictionary's zu bleiben: I stashed my weed in my asshole: hier ist wirklich nur Verstecken gemeint. Auch die andere Beispiele (my secret stash) zeigen, dass es hier nicht um eine Wortspielerei geht, sondern dass zufällig zwei Begriffe nebeneinander existieren. Wenn Dir Stoff zu banal klingt, nimm eine der zahlreichen anderen Bezeichnungen (Gras, Weed usw). Man sollte sich aber hüten, allzu gewaltsam "Szenebegriffe" zu suchen, die eher in den Medien, als im wirklichen Leben vorkommen (ich spreche aus meinen Erfahrungen mit der Übersetzung zahlreicher niederländischer Gerichtsprotokolle)
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Versteck
Explanation: Bin allerdings kein Muttersprachler, aber ich denke da Könnten Sie von einem Versteck sprechen. Geht mehr um den Ort als das Zeug auf Deutsch, also ggf. umformulieren, aber trotzdem eine Möglichkeit
Unten ein Beispiel.
Example sentence(s):
dabei fällt mir ein, von dem tag liegen noch 2 gramm trocken in meinem versteck oO geil geil geil
Languageman United Kingdom Local time: 15:38 Native speaker of: English
1 day1 hr confidence:
freie Übersetzung
Explanation: Mein frei übersetzter Vorschlag: "Highlife Cup 2009 - die Kür"
Das würde sich dann auf die gesamte Veranstaltung beziehen, da es oben hieß, in dem Artikel wird diese beschrieben und nicht lediglich die vorhanden Cannabis-Sorten. Falls es doch nur um diese geht, könnte man vielleicht schreiben: "Highlife Cup 2009 - die Kandidaten".
zum Kommentar oben: Stash trifft für Haschisch und Marihuana zu. "Grassortiment" wäre also falsch, da hier - wie bereits von mir erwähnt - das Haschisch rausfallen würde. Sortiment an sich wäre auch akzeptabel.
New_trans Local time: 16:38 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Am Ende habe ich mich für "die Kür" entschieden, weil der Artikel die gesamte Veranstaltung beschreibt, nicht nur die "Kandidaten". Bei einem Titel kann man sich m.E. diese Freiheit nehmen. Also ganz herzlichen Dank für den guten Tipp!!
Explanation: so ähnlich wie man von einem "Batzen" (Geld) spricht, spricht man bei Stoff von...? -> einem Brösel.
Brösel passt auf Haschisch und Marihuana, weil man beides zerbröseln muss. Außerdem ist der Ausdruck durch "Werner" (Brösel Verlag) schon in die Literatur eingeführt. :o)
Explanation: Ich möchte hier doch nochmal "Stoff" oder "Guter Stoff"einbringen, trotz des Diskussionsbeitrags von new_trans. Und hier vielleicht "Der beste Stoff"? Leider haben wir keinen Textauszug, ev. könnte man "The Stash" auch als offiziellen Titel beibehalten, vor allem wenn dann darunter beschrieben wird, worum es bei diesem "Cup" geht.
*Stoff* ist doch auch ein Szeneausdruck und nicht nur auf harte Drogen beschränkt. Siehe folgende Beispiele: