ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

quick on my feet and a fast learner

German translation: ich verfüge über eine schnelle Auffassungsgabe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I am quick on my feet and a fast learner
German translation:ich verfüge über eine schnelle Auffassungsgabe
Entered by: Anne Spitzmueller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:34 Sep 15, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism / Interview mit einer Wirtschaftsinformatikerin
English term or phrase: quick on my feet and a fast learner
What do you like about yourself?
“I am modest, goal-oriented, ***quick on my feet and a fast learner***.

What don’t you like about yourself?
“I tend to be too self-critical.


Vielen Dank im Voraus!
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 20:00
verfüge über eine schnelle Auffassungsgabe
Explanation:
Ich würde die beiden Sachen auf Deutsch so zusammenfassen. Das liest sich dann auch ganz gut im gegebenen Kontext:

Ich bin bescheiden, zielstrebig und verfüge über eine schnelle Auffassungsgabe.
Selected response from:

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 01:00
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich hier für Annes Lösung entschieden, da das am besten fließt und am natürlichsten klingt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ich bin schlagfertig und und lerne schnell/ich bin schlagfertig und von schneller auffassungIngrid Moore
3 +3ich bin scharfsinnig und verfüge über eine schnelle Auffassungsgabe
Jule Eitel
3verfüge über eine schnelle Auffassungsgabe
Anne Spitzmueller
3Ich bin geistig flink, begreife und lerne schnell
Vera Wilson


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ich bin schlagfertig und und lerne schnell/ich bin schlagfertig und von schneller auffassung


Explanation:
quick on his/her feet - schlagfertig sein
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=39746&...

Ingrid Moore
Local time: 01:00
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: ja, das passt gut hier
31 mins
  -> Thank you, Ingeborg!

agree  Dr. Tilmann Kleinau
52 mins
  -> Thank you, Dr. Kleinau!

neutral  Thomas Hirsch: lerne schnell find ich gut, aber schlagfertig kommt auf den Zusammenhang an. Ich vermute aber, dass schlagfertig zu speziell ist.
53 mins

agree  Goldcoaster: mit thirsch. Schlagfertig dürfte u.U. etwas zu "scharf" sein
2 hrs
  -> Thank you, "Goldcoaster"!
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ich bin scharfsinnig und verfüge über eine schnelle Auffassungsgabe


Explanation:
nach wictionary ist "quick on one's feet" gleichzusetzen mit "sharp-witted"
"a fast learner" würde ich mit schneller Auffassungsgabe übersetzen.
Also "ich bin scharfsinnig und verfüge über eine schnelle Auffassungsgabe"


    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/quick_on_one%27s_feet
Jule Eitel
Germany
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ich glaube (ohne es so schnell belegen zu können: "eine scharfsinnige Bemerkung, ein scharfsinniger Kommentar..", aber nicht: eine scharfsinnige Person. Zustimmung für "eine schnelle Auffassungsgabe" für Teil 1, Teil 2 (fast learner) wäre dann noch offen.
10 mins
  -> Danke Werner. M.E. bezeichnet man eine Person mit scharfem Verstand als scharfsinnig oder auch als geistreich. Die schnelle Auffassungsgabe bezieht sich unbedingt auf den 2. Teil.

agree  Thomas Hirsch: "...und ich lerne schnell" von Ingrid finde ich sehr gut, aber scharfsinnig ist wahrscheinlich richtiger an erster Stelle.
27 mins
  -> Danke

agree  Annett Kottek: Oder vielleicht 'nicht auf den Kopf gefallen', wenn man den idiomatischen Charakter des AT behalten möchte?
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ich bin geistig flink, begreife und lerne schnell


Explanation:
Noch ein Vorschlag. Es handelt sich ja auch um ein Interview.

Vera Wilson
France
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verfüge über eine schnelle Auffassungsgabe


Explanation:
Ich würde die beiden Sachen auf Deutsch so zusammenfassen. Das liest sich dann auch ganz gut im gegebenen Kontext:

Ich bin bescheiden, zielstrebig und verfüge über eine schnelle Auffassungsgabe.

Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich hier für Annes Lösung entschieden, da das am besten fließt und am natürlichsten klingt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2009 - Changes made by Anne Spitzmueller:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: