ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

ruthless killers of children all over the world

German translation: Weltweit raffen sie Kinder dahin (etc.)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ruthless killers of children all over the world
German translation:Weltweit raffen sie Kinder dahin (etc.)
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 Oct 8, 2009
English to German translations [PRO]
Medical - Journalism / international charity, children, diseases
English term or phrase: ruthless killers of children all over the world
Übersetzung für eine internationale Hilfsorganisation, die Kinder vor den "7 tödlichen Krankheiten" schützt und entsprechend behandelt.

Der Text ist so aufgebaut:


7 Deadly Diseases [= Titel]

Ruthless Killers of Children all over the World [= Untertitel]

Tuberculosis: [Anzahl der (Todes-)Fälle pro Jahr]

[Weltweite Situation]

Dasselbe gilt für: Malaria, Malnutrition/anemia, Dysentery, HIV/Aids, Pneumonia, Measles


Fällt jemandem eine Überschrift ein, die Aufmerksamkeit und Betroffenheit erzeugt, ohne unnötig auf die Tränendrüsen zu drücken?

Mir ist bis jetzt nur das eingefallen:
Kinder auf der ganzen Welt sind davon betroffen
Daran leiden Kinder auf der ganzen Welt
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 15:16
Weltweit raffen sie Kinder dahin.
Explanation:
unter
Tödliche Krankheiten.
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 15:16
Grading comment
Gefällt mir gut. Bin gespannt, welche Variante die Kundin wählt.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2eine tödliche Gefahr / Bedrohung für Kinder auf der ganzen Welt
Tal Anja Cohen
4die weltweit größten Hauptverursacher von Kindersterblichkeit
Matthias Brombach
4gewissenlose Mörder von Kindern weltweit
Thayenga
3 +1Serienmörder von Kindern rund um die Welt
Nicole Schnell
3Todesboten für die Kinder der Welt
Annett Kottek
3Weltweit raffen sie Kinder dahin.
Gudrun Wolfrath
3Todesursachen von Kindern auf der ganzen Welt
Katja Schoone
3Die Opfer: Kinder auf der ganzen Welt
Susanne Schiewe


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die weltweit größten Hauptverursacher von Kindersterblichkeit


Explanation:
...als Anregung und ohne, dass zu sehr auf die Tränendrüse gedrückt wird, wie gewünscht.

Matthias Brombach
Germany
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: das "größte" ist überflüssig, die "Haupt"verursacher drücken das schon aus, aber es sind nicht die weltweiten Hauptverursacher von Kindersterblichkeit, die liegen immer noch im Bereich der Perinatalmedizin
9 mins

agree  kriddl
9 mins

neutral  Tal Anja Cohen: mit Katja - verfälscht die Aussage
1 hr

disagree  transcreator: wüsste auch nicht wo hier größte oder haupt- herkommen sollte...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Serienmörder von Kindern rund um die Welt


Explanation:
Damit die Emotion auf die Ursache gerichtet wird und weniger auf die Tränendrüse.

Nicole Schnell
United States
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: gefällt mir gut, vielleicht hier sogar "Serienkiller"
3 mins
  -> Klasse Vorschlag! Danke, Katja!

neutral  Tal Anja Cohen: würde ich für eine Hilfsorganisation keinesfalls verwenden – klingt nach billigem Marketing-Speech... // Entschuldige, war nicht bös gemeint! Allerdings besteht mMn sehr wohl ein Grund (s.u.), den Sachverhalt im DE etwas weniger reißerisch auszudrücken.
51 mins
  -> Ich schreibe keinen billigen Sprech. Frechheit. Es besteht kein Grund, "ruthless killers" zu beschönigen.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Todesursachen von Kindern auf der ganzen Welt


Explanation:
Auch nicht toll, aber ich finde deine Versionen zu schwach, die Kinder sind ja nicht nur betroffen od. leiden daran, sie sterben daran.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2009-10-08 10:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

Kinder auf der ganzen Welt werden davon weggerafft

Immer noch sterben Kinder daran

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2009-10-08 11:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Genau, ich wollte "ruthless" noch etw. besser rüberbringen.

Katja Schoone
Germany
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: "Die weltweit häufigsten Todesursachen von Kindern" – nüchtern und gut! "Hinwegraffen" wäre dann die etwas emotionalere Variante.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Weltweit raffen sie Kinder dahin.


Explanation:
unter
Tödliche Krankheiten.

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Gefällt mir gut. Bin gespannt, welche Variante die Kundin wählt.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Opfer: Kinder auf der ganzen Welt


Explanation:
wäre etwas freier. Analog dazu dann als Titel: "Die Täter: Tödliche Krankheiten". Das bringt die Idee rüber, ohne allzu reißerisch zu wirken.

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Entschuldige, aber das finde ich doch sehr reißerisch. Die Opfer: ....., Die Täter: .... hört sich nach Akte 09 oder wie das Magazin heißt an od. auch nach der meist gelesenen Tageszeitung Deutschland ;-)
1 hr
  -> finde ich nicht; aber das ist Geschmackssache. Ich finde diese Formulierung kurz und prägnant und gut geeignet für eine Überschrift. Da du selbst bei Nicoles Vorschlag "Serienkiller" vorgeschlagen hast, wundert mich dein Einwand übrigens ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
eine tödliche Gefahr / Bedrohung für Kinder auf der ganzen Welt


Explanation:
oder: gehören zu den tödlichsten Gefahren/Bedrohungen für Kinder auf der ganzen Welt

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-10-08 10:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

"ruthless killers" ist mMn eine typisch amerikanische Begriffswahl für diesen Kontext, deren deutsche Übersetzung milder ausfallen muss, um nicht marktschreierisch nach Boulevard-Titel zu klingen...

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-10-08 11:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

@asker:
...um diese Wiederholung von tödlich zu vermeiden, kannst Du einmal "todbringend" verwenden

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-08 19:41:26 GMT)
--------------------------------------------------

...oder "mörderisch", wenn Du auf den reißerischen Zug aufspringen und die Bedeutungsebene der "killers" beibehalten willst ;-)

Tal Anja Cohen
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Genau das finde ich auch. Leider steht "tödlich" schon im Haupttitel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: "tödlichst" würde ich vermeiden - tödlich ist schlimm genug ;0)) Kann man 'tödlich' steigern? Ich dachte, mit dem Tod wäre alles aus - aber ich lasse mich von Rückkehrern aus dem Jenseits gerne belehren ;0)
10 mins
  -> danke, Hans! // Bin keine Rückkehrerin ;-), aber hier geht's doch allein um die Satzsemantik: "zählen zu den tödlichsten Gefahren" impliziert einen Vergleich (= Gefahr eines tödlichen Krankheitsverlaufs resp. Sterberate auf Anzahl Erkrankungen)

agree  Ingrid Hesse: "Bedrohung" finde ich besser als "Gefahr"
1 hr
  -> danke, Ingrid!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Todesboten für die Kinder der Welt


Explanation:
Allerdings müßte die Überschrift etwas verändert werden, so daß 'Tod' od. 'tödlich' nicht wiederholt werden. Mein Vorschlag:

Sieben lebensgefährliche Krankheiten
Todesboten für die Kinder der Welt



Annett Kottek
United Kingdom
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gewissenlose Mörder von Kindern weltweit


Explanation:
oder: weltweite, gewissenlose Kindesmörder

Thayenga
Germany
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 15, 2009 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entryVeronikaNeuhold's old entry - "ruthless killers of children all over the world" => "Weltweit raffen sie Kinder dahin (etc.)"
Oct 8, 2009 - Changes made by Klaus Urban:
Term askedRuthless Killers of Children all over the World => ruthless killers of children all over the world


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: