ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

effectively murdering the brand

German translation: der Marke den Todesstoß geben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:06 Nov 10, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism
English term or phrase: effectively murdering the brand
Es geht um eine Zusammenfassung des folgenden Artikels: http://www.ftadviser.com/InvestmentAdviser/Investments/News/...

Friends Provident shareholders have accused the company of 'jumping the gun' when agreeing a deal with Resolution and effectively 'murdering' the Friends Provident brand by accepting Resolution's acquisition offer.

Wie würde ihr hier "effectively murdering the brand" übersetzen? Vielleicht so: "die Marke zu opfern"?
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 10:17
German translation:der Marke den Todesstoß geben
Explanation:
ich hab das Gefühl, der Autor meint es drastischer

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-11-15 14:41:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Man dankt.
Selected response from:

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 15:17
Grading comment
Danke an alle! Die theatralische Todesstoß-Variante gefällt mir hier am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +14der Marke den Todesstoß geben
Thomas Hirsch
3 +1das Ende/der Untergang der Marke
Jutta Scherer
3die Marke abwürgenkostan
3die Marke effektiv auslöschen
Thayenga
3"ermordet"transcreator
3die Marke effektiv tötenMarga Shaw


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Marke effektiv töten


Explanation:

Wie zum Beispiel hier:
Mergers & Acquisitions töten Marken, wenn sie konkurrierende Marken betreffen.
http://209.85.229.132/search?q=cache:oNoZPY5O2MUJ:www.gem-on...


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-11-10 16:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

Der Name allein ist noch längst keine Marke, bildet aber ihren wichtigsten Grundbaustein: Jede Markenpositionierung kann man ändern, Logos, Farben
und Claims können modifiziert werden und sogar Markeninhalte lassen sich austauschen – verändert man aber den Namen, so tötet man die Mark.
http://www.markenlexikon.com/experten_endmark.html

Marga Shaw
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"ermordet"


Explanation:
ist doch eigentlich naheliegend, obwohl opfern und töten natürlich auch ginge. auf jeden fall ist m.e. zu beachten, dass das murdering (wahrscheinlich jedenfalls, anführungszeichen sind ja auch nicht mehr, was sie mal waren...) ein wörtliches zitat von den shareholdern ist. auf deutsch müsste das wort dann wohl auch in anführungszeichen stehen (genau wie das jumping the gun davor) und m.e. möglichst nah am original-wortlaut sein

transcreator
Germany
Local time: 15:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Peter Kissik: Das ist bestimmt keine Hilfe! Ein Wörterbuch hat jeder von uns.
15 hrs
  -> ich wollte weniger mit dem wort helfen als mit dem hinweis, dass es sich wahrscheinlich um ein wörtliches zitat handelt, was hier ja ansonsten recht begeistert ignoriert wird...

agree  Thomas Hirsch: Ich finde, der Übersetzer sollte diesen Hinweis durchaus in Erwägung ziehen. Ich glaiube zwar nicht, dass jemand wörtlich zitiert wird, aber wenn es so wäre, hätte regf absolut Recht.
16 hrs
  -> danke - ich hab mal auf den link in der frage geklickt, es scheint wirklich ein zitat zu sein
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Marke effektiv auslöschen


Explanation:
Es ginge auch: die Marke effektiv vernichten
oder etwas eleganter
Die Marke effective eliminieren.

Thayenga
Germany
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
das Ende/der Untergang der Marke


Explanation:
Hier noch ein weniger dramatischer Alternativorschlag, z.B. so umzusetzen:

Die Aktionäre warfen dem Unternehmen überstürztes Handeln vor und argumentierten, die Annahme des Angebots *bedeute das Ende der Marke* Friends Provident.

Jutta Scherer
Germany
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Spitzmueller: finde ich gut
2 hrs
  -> Danke, Anne!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Marke abwürgen


Explanation:
another poss.

kostan
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +14
der Marke den Todesstoß geben


Explanation:
ich hab das Gefühl, der Autor meint es drastischer

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-11-15 14:41:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Man dankt.

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle! Die theatralische Todesstoß-Variante gefällt mir hier am besten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Collins: hätte ich auch so gesagt.
2 mins
  -> danke Alexandra

agree  Inge Meinzer
3 mins
  -> danke Inge

agree  Tal Anja Cohen: ja, sofern die Marke bereits vorher ins Schlingern geraten ist
10 mins
  -> Stimmt, Anja. "Faktisch zum Tode verurteilt" wäre dann besser

agree  Kerstin Buessenschuett
10 mins
  -> danke Kerstin

agree  BrigitteHilgner: Mein spontaner Gedanke, ehe ich noch den Kontext gelesen hatte.
40 mins
  -> danke Brigitte

neutral  transcreator: ich finde das überinterpretiert (wir wissen nicht ob die marke im schlingern war, eher nicht). "faktisch zum tod verurteilt" wär wiederum bisschen dick
41 mins
  -> naja... tot ist tot.

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> Danke Steffen

agree  Ilona Hessner
1 hr
  -> Danke Ilona

agree  Hans G. Liepert: Todesstösse 'versetzt' man - aber wie Du schon richtig sagst, tot ist tot.
1 hr
  -> Danke Hans. Stimmt, hatte ich ursprünglich auch stehen, sah aber sehr pathetisch aus.

agree  Thayenga: eine sehr elegante Lösung
2 hrs
  -> Danke sehr

agree  Goldcoaster: Volltreffer!
2 hrs
  -> Danke G. Das geht ja mal runter wie HOnig.

agree  Ingrid Moore
3 hrs
  -> Danke Ingrid

agree  Dr. Tilmann Kleinau
18 hrs
  -> danke.

agree  Benetta: das trifft's
2 days11 mins

agree  robin25
3 days9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: