ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Journalism

fallible

German translation: fehlbar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:18 Mar 25, 2010
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
English term or phrase: fallible
Although World War II ended with the UK on the winning side, the British had been shown to be ***fallible*** and in a quarter of a century their influence had dwindled beyond recognition.

Vorläufige Übersetzung:

Die Briten mögen letztlich zu den Gewinnern des Zweiten Weltkrieges gehört haben, aber es wurde klar, **dass auch sie Fehler machen / dass sie nicht unbesiegbar waren**. Ein Vierteljahrhundert später war ihr Einfluss bis zur Unkenntlichkeit verschwunden.

Ich bin mit keiner der beiden Varianten zufrieden. Hat jemand eine bessere Idee? Auch das Satzende finde ich nicht so toll, dazu stell ich evtl. nochmal eine separate Frage ...
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 10:17
German translation:fehlbar
Explanation:
what else?

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-03-25 18:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

genau so wie du es geschrieben hast.
ich würde vielleicht sagen: ... dass auch sie fehlbar sind.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-03-25 18:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Satzende:
... bis zur Unkenntlichkeit geschrumpft

ist ein Vorschlag, der zwar nicht wörtlich ist, aber im deutschen den Sinn drastisch genug wiedergibt...
Selected response from:

Jumplanguage
Local time: 15:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4fehlbar
Jumplanguage
3 +3Schwäche(n) haben / zeigen könnentranscreator
3 +2nicht unantastbarMartina Koppelwieser
4nicht unverwundbarWerner Walther
4siehe untenxxxukaiser
4 -2trotzdem waren die Briten nicht erfolgreich
erika rubinstein


Discussion entries: 13





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
fehlbar


Explanation:
what else?

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-03-25 18:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

genau so wie du es geschrieben hast.
ich würde vielleicht sagen: ... dass auch sie fehlbar sind.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-03-25 18:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Satzende:
... bis zur Unkenntlichkeit geschrumpft

ist ein Vorschlag, der zwar nicht wörtlich ist, aber im deutschen den Sinn drastisch genug wiedergibt...

Jumplanguage
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: passt sprachlich nicht: Der Papst ist unfehlbar, die Briten dagegen fehlbar?
14 mins
  -> ich habe diesen Ausdruck in genau solchen Zusammenhängen schon des öfteren im Deutschen gelesen und gehört.

agree  Nina Kavelar: "Fehlbar" war auch mein erster Gedanke. Alternativ könnte man vielleicht auch "angreifbar" oder "dass auch sie ihre Schwachstellen/Schwächen hatten" sagen.
22 mins
  -> thanks!

agree  Martina Koppelwieser: Im Prinzip ja, aber ich glaube, ich fände "nicht unfehlbar" doch etwas weniger krass in der Aussage ;-)
44 mins
  -> Danke - gute Idee!

neutral  erika rubinstein: mit Hans
1 hr
  -> siehe Kommentar zu Hans

neutral  transcreator: ich glaub ja das heisst irgendwas in richtung verlieren
1 hr
  -> ... das glaube ich nicht

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 hrs
  -> danke

disagree  Werner Walther: Mit Hans - sie haben keine 'Verfehlung' begangen, daher nicht nur neutral, sondern Widerspruch.
3 hrs
  -> siehe Kommentar zu Hans

disagree  xxxukaiser: mit Hans//Wenn ich Gehörtes und Gelesenes so "Paroli laufen lasse", dann fällt mir genau der Urheber dieses Zitats als Bürge dafür ein, Vorsicht walten zu lassen ;-))
3 hrs
  -> siehe Kommentar zu Hans

agree  LittleBalu: Ich kann den Papstvergleich nicht nachvollziehen und würde wie Martina zu "nicht unfehlbar" tendieren.
14 hrs
  -> danke, und: stimme im Prinzip überein.

agree  mill: mit Martina - fehlbar bzw. unfehlbar ist hier nicht seltsamer als fallible im Englischen
16 hrs
  -> danke! Und die Begründung hätte ich besser nicht formulieren können!

agree  Sabine Schlottky: Daran hätte ich trotz fehlbaren Päpsten und Bischöffinnen überhaupt nichts auszusetzen.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nicht unantastbar


Explanation:
Als Alternative:
Die Briten mögen zu den Gewinnern des Zweiten Weltkrieges gehört haben, aber es hatte sich gezeigt, dass auch sie letztlich nicht unantastbar waren.

("es wurde klar" ist m.E. die falsche Zeit ...)

--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2010-03-25 19:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Ende des Satzes:

... war von ihrem Einfluss kaum mehr etwas / nichts mehr übrig.
... hatten sie ihren Einfluss nahezu gänzlich eingebüßt.

Martina Koppelwieser
Germany
Local time: 15:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transcreator: unantastbar ist was anderes, aber das mit dem einfluss einbüssen ist gut :-)
1 hr

agree  Werner Walther: Die Vorschläge für das Satzende sind gut, unantastbar ist sicher die richtige Richtung, aber ich glaube, andere Lösungen werden noch besser zutreffen.
2 hrs

neutral  Sabine Schlottky: Vielleicht nur eine Nuance: unantastbar weist auf ein Einwirken von außen hin, das in "fallible" nicht vorhanden ist.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
trotzdem waren die Briten nicht erfolgreich


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 15:17
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Ad hoc beim Dolmetschen geht das sicher, aber beim Niederschreiben muss es präziser herüber kommen.
1 hr

disagree  LittleBalu: Fallible bedeutet NICHT, dass die Briten nicht erfolgreich waren. Du stellst etwas als Tatsache hin, das der englische Text so gar nicht hergibt.
13 hrs

disagree  Sabine Schlottky: das trifft es nicht
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Schwäche(n) haben / zeigen können


Explanation:
auch noch nicht das grüne vom ei fürchte ich. oder vielleicht verletzbar / angreifbar /besiegbar zu bezwingen sind?

transcreator
Germany
Local time: 15:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Waren bei ihnen Schwächen zu erkennen - ja, eine Alternative.
1 hr

agree  Sabine Schlottky
16 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht unverwundbar


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-25 21:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Vorschlag: ".. hatte sich Großbritannien als nicht unverwundbar erwiesen, und ein Vierteljahrhundert später war sein Einfluß ... (hier Deine Variante - aber stilistische Straffung mit ".., und ..")

Werner Walther
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sabine Schlottky: Vielleicht nur eine Nuance: unantastbar weist auf ein Einwirken von außen hin, das in "fallible" nicht vorhanden ist.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
Obwohl die Briten am Ende des Zweiten Weltkrieges auf der Siegerseite standen/zu den Siegermächten gehörten (zählten), hatten sie ihre Grenzen aufgezeigt bekommen, und innerhalb eines weiteren Vierteljahrhunderts war ihr Einfluss dahin/war von der einstigen/alten Weltmacht nichts mehr übrig.

Gewinner würde ich sowieso nicht schreiben .....

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-03-25 22:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

war der Einfluss der einstigen Weltmacht bis zur Unkenntlichkeit geschrumpft

wäre noch was für den Nachsatz

xxxukaiser
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sabine Schlottky: s.o. auch hier Umkehr der Perspektive// fallible bzw. fehlbar ist man aus sich selbst heraus, Grenzen zeigen andere von außen auf
14 hrs
  -> inwiefern?//Richtig, als Folge der falschen Entscheidungen haben sich die Grenzen gezeigt/hat man sie aufgezeigt bekommen. Fehlbar ist die Ursache, Grenzen aufgezeigt bekommen die Wirkung, was wichtiger ist, muss dann Olaf wissen
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: