Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:18 Mar 25, 2010
English to German translations [PRO] Social Sciences - Journalism
English term or phrase:fallible
Although World War II ended with the UK on the winning side, the British had been shown to be ***fallible*** and in a quarter of a century their influence had dwindled beyond recognition.
Vorläufige Übersetzung:
Die Briten mögen letztlich zu den Gewinnern des Zweiten Weltkrieges gehört haben, aber es wurde klar, **dass auch sie Fehler machen / dass sie nicht unbesiegbar waren**. Ein Vierteljahrhundert später war ihr Einfluss bis zur Unkenntlichkeit verschwunden.
Ich bin mit keiner der beiden Varianten zufrieden. Hat jemand eine bessere Idee? Auch das Satzende finde ich nicht so toll, dazu stell ich evtl. nochmal eine separate Frage ...
Obwohl Großbritannien am Ende des 2. WK zu den Siegermächten gehörte, hatte sein Nimbus gelitten, und innerhalb eines Vierteljahrhunderts war Einfluss der einstigen Weltmacht bis zur Unkenntlichkeit geschrumpft.
Ist halt frei. Und damit verabschiede ich mich auch schon ins WE.
Da wär ich jetzt von alleine in meiner begrenzten Tonalitäts- und Textabwesenheitssicht gar nicht draufgekommen ;-)) Aber wie ich den Olaf einschätze, wird er genau das tun und das hier rauspicken, was ihm -und einigen von uns dann auch nicht- passt.
Dein Vorschlag von 20.32 Uhr gefällt mir gut, aber er beinhaltet eine andere logische Weichenstellung. Ich würde sagen, sehr frei, sicher möglich, aber ich glaube, einige unserer Vorschläge geben das im AT Gesagte genauer wieder. Da meine ich den ersten Satzteil, der zweite ist recht gut.
Die endgültige Übersetzung dieses Satzteils hängt u.a. von der Tonalität des Ausgangstextes ab (z.B. auch: Was will der Autor besonders betonen?). Diese kann nur vom zuständigen Übersetzer eingeschätzt werden, da er ja den ganzen Text vor sich hat.
an "Springsprache" möchte ich doch noch allgemein hier oben wiederholen, weil ich allgemein-individuelle Erfahrungshinweise immer kritisch betrachte: Wenn ich Gehörtes und Gelesenes so "Paroli laufen lasse", dann fällt mir genau der Urheber dieses Zitats als Bürge dafür ein, Vorsicht walten zu lassen ;-)) Und manchmal muss man sich an Schopenhauers Warnung erinnern, nach der Viellesern gerne die eigenen Gedanken gar nicht erst erscheinen (etwas interpretiert von mir - und Achtung! rhetorische Figur mit "I"!!!!) ;-)) In diesem Sinne frohes Schaffen.
.. fallible wohl mehr zu 'fail' als zu 'fall' (fallible = capable or likely to be wrong - vgl. auch frz.) - und auch auf Deutsch "fehlen" iS von verfehlen (=fail) und "fallen/fällen" wozu es mE nicht gehört.
Der Verlust von Singapur an die Japaner im Jahr 1942 wird von vielen als Beginn des Niedergangs des britischen Empire im Fernen Osten angesehen. Auch der Sieg im Zweiten Weltkrieg konnte nicht verhindern, dass sich dieser Niedergang unaufhaltsam fortsetzte; so war die Bedeutung Großbritanniens in der Weltpolitik nur ein Vierteljahrhundert später drastisch zurückgegangen.
...., zeigte es sich, dass sie nicht unfehlbar waren und im Laufe eines Vierteljahrhunderts schrumpfte ihr Einfluss bis auf die Unkenntlichkeit zusammen.